逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
- 新标点和合本 - 祸哉,那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲(原文作“妇人”)说: “你产的是什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
- 当代译本 - 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
- 圣经新译本 - 那对父亲说:‘你生的是什么’, 或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
- 中文标准译本 - 祸哉!你这样的人! 你对父亲说:“你生下的是什么?” 或对母亲说:“你产下的是什么?”
- 现代标点和合本 - 祸哉,那对父亲说 ‘你生的是什么呢’, 或对母亲 说 ‘你产的是什么呢’!”
- 和合本(拼音版) - 祸哉!那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲 说: “你产的是什么呢?”
- New International Version - Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’
- New International Reader's Version - How terrible it will be for anyone who says to a father, “Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother, “Why have you brought me into the world?”
- English Standard Version - Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
- New Living Translation - How terrible it would be if a newborn baby said to its father, ‘Why was I born?’ or if it said to its mother, ‘Why did you make me this way?’”
- Christian Standard Bible - Woe to the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’”
- New American Standard Bible - Woe to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’ ”
- New King James Version - Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”
- American Standard Version - Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
- King James Version - Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
- New English Translation - Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”
- World English Bible - Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”
- 新標點和合本 - 禍哉,那對父親說: 你生的是甚麼呢? 或對母親(原文是婦人)說: 你產的是甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
- 當代譯本 - 對父親說『你生的是什麼』, 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
- 聖經新譯本 - 那對父親說:‘你生的是甚麼’, 或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
- 呂振中譯本 - 有禍啊,那對父親說:「你生的是甚麼?」 或是對母親 說: 「你絞痛生產的是甚麼?」』
- 中文標準譯本 - 禍哉!你這樣的人! 你對父親說:「你生下的是什麼?」 或對母親說:「你產下的是什麼?」
- 現代標點和合本 - 禍哉,那對父親說 『你生的是什麼呢』, 或對母親 說 『你產的是什麼呢』!」
- 文理和合譯本 - 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
- 文理委辦譯本 - 人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del que le reprocha a su padre: «¡Mira lo que has engendrado!»! ¡Ay del que le reclama a su madre: «¡Mira lo que has dado a luz!»!
- 현대인의 성경 - 자기 아버지와 어머니에게 ‘어째서 나를 이렇게 만드셨습니까?’ 하고 말하는 자에게 화가 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
- Восточный перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? »
- リビングバイブル - ああ、自分の両親に、「なぜ私を産んだのか。 産んだのは間違いではないか」 とわめきたてる者よ。
- Nova Versão Internacional - Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou?’, ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz?’
- Hoffnung für alle - Wehe dem, der seinem Vater vorwirft: »Warum hast du mich gezeugt?«, und der Mutter: »Weshalb hast du mich in die Welt gesetzt?«!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người dám hỏi cha mình: ‘Tại sao phải sinh con ra?’ hoặc trách mẹ: ‘Mẹ mang nặng đẻ đau làm gì?’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับบิดาของตนว่า ‘ท่านให้กำเนิดอะไร?’ หรือกล่าวกับมารดาว่า ‘ท่านได้คลอดอะไรมา?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ผู้ที่พูดกับบิดาว่า ‘ท่านกำลังให้กำเนิดใคร’ หรือพูดกับฝ่ายหญิงว่า ‘ท่านกำลังจะคลอดใคร’”
交叉引用