Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶和华紧拉着居鲁士的右手, 让列国降服在他面前, 使君王们的腰带松开; 又让门在他面前敞开, 使城门也不关闭—— 耶和华对所膏立的居鲁士如此说:
  • 新标点和合本 - 我耶和华所膏的居鲁士; 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 当代译本 - “我耶和华膏立塞鲁士为王, 我牵着他的右手帮助他征服列国、降服列王; 我使城门洞开, 不再关闭。 我对他说,
  • 圣经新译本 - “我耶和华所膏立的古列, 我紧握着他的右手, 使列国降服在他面前; 我也松开列王的腰带; 我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:
  • 现代标点和合本 - “我耶和华所膏的居鲁士, 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华所膏的居鲁士, 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • New International Version - “This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
  • New International Reader's Version - “Cyrus is my anointed king. I take hold of his right hand. I give him the power to bring nations under his control. I help him strip kings of their power to go to war against him. I break city gates open so he can go through them. I say to him,
  • English Standard Version - Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have grasped, to subdue nations before him and to loose the belts of kings, to open doors before him that gates may not be closed:
  • New Living Translation - This is what the Lord says to Cyrus, his anointed one, whose right hand he will empower. Before him, mighty kings will be paralyzed with fear. Their fortress gates will be opened, never to shut again.
  • The Message - God’s Message to his anointed, to Cyrus, whom he took by the hand To give the task of taming the nations, of terrifying their kings— He gave him free rein, no restrictions: “I’ll go ahead of you, clearing and paving the road. I’ll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances. I’ll lead you to buried treasures, secret caches of valuables— Confirmations that it is, in fact, I, God, the God of Israel, who calls you by your name. It’s because of my dear servant Jacob, Israel my chosen, That I’ve singled you out, called you by name, and given you this privileged work. And you don’t even know me! I am God, the only God there is. Besides me there are no real gods. I’m the one who armed you for this work, though you don’t even know me, So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am God, the only God there is. I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, God, do all these things.
  • Christian Standard Bible - The Lord says this to Cyrus, his anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him and disarm kings, to open doors before him, and even city gates will not be shut:
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says to Cyrus His anointed, Whom I have taken by the right hand, To subdue nations before him And to undo the weapons belt on the waist of kings; To open doors before him so that gates will not be shut:
  • New King James Version - “Thus says the Lord to His anointed, To Cyrus, whose right hand I have held— To subdue nations before him And loose the armor of kings, To open before him the double doors, So that the gates will not be shut:
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to His anointed, to Cyrus [king of Persia], Whose right hand I have held To subdue nations before him, And I will ungird the loins of kings [disarming them]; To open doors before him so that gates will not be shut:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
  • King James Version - Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
  • New English Translation - This is what the Lord says to his chosen one, to Cyrus, whose right hand I hold in order to subdue nations before him, and disarm kings, to open doors before him, so gates remain unclosed:
  • World English Bible - Yahweh says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
  • 新標點和合本 - 我-耶和華所膏的塞魯士; 我攙扶他的右手, 使列國降伏在他面前。 我也要放鬆列王的腰帶, 使城門在他面前敞開, 不得關閉。 我對他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 當代譯本 - 「我耶和華膏立塞魯士為王, 我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王; 我使城門洞開, 不再關閉。 我對他說,
  • 聖經新譯本 - “我耶和華所膏立的古列, 我緊握著他的右手, 使列國降服在他面前; 我也鬆開列王的腰帶; 我使門戶在他面前敞開,使城門不得關閉;耶和華對古列這樣說:
  • 呂振中譯本 - 我 永恆主所膏立的 古列 , 我拉他的右手, 使列國降服在他面前; 列王的腰帶我必鬆開; 我必使門戶在他面前敞開, 使 一切 大門不得關閉: 我 永恆主對 古列 這麼說;
  • 中文標準譯本 - 耶和華緊拉著居魯士的右手, 讓列國降服在他面前, 使君王們的腰帶鬆開; 又讓門在他面前敞開, 使城門也不關閉—— 耶和華對所膏立的居魯士如此說:
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華所膏的居魯士, 我攙扶他的右手, 使列國降伏在他面前。 我也要放鬆列王的腰帶, 使城門在他面前敞開, 不得關閉。 我對他如此說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor a Ciro, su ungido, a quien tomó de la mano derecha para someter a su dominio las naciones y despojar de su armadura a los reyes, para abrir a su paso las puertas y dejar abiertas las entradas:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 키루스황제를 택하여 많은 나라를 정복하게 하고 왕들 을 무력하게 하며 바빌론 성문들을 열어 다시는 그를 향해 닫지 못하게 하시고 키루스에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Курушу, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus , qu’il a pris par la main pour abaisser ╵les nations devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
  • リビングバイブル - これは、多くの国々を征服させるために神が選び、 油を注いで任命したクロスへの主のことばです。 神が力を与えると、彼は強大な王たちの力を砕きます。 神が彼の前でバビロンの城門を開くと、 門は二度と閉まりません。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita eu seguro com firmeza para subjugar as nações diante dele e arrancar a armadura de seus reis, para abrir portas diante dele, de modo que as portas não estejam trancadas:
  • Hoffnung für alle - Gott hat Kyrus für eine besondere Aufgabe erwählt: Er wird ihn an seiner rechten Hand nehmen und ihm zum Sieg über viele Völker verhelfen; er wird die feindlichen Könige entwaffnen und ihm überall Tür und Tor öffnen. So spricht der Herr zu Kyrus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Si-ru, người được Ngài xức dầu, Chúa sẽ trao quyền vào tay phải người. Trước mặt người, các vua hùng mạnh sẽ tê liệt vì sợ. Các cổng thành của họ sẽ mở, không bao giờ đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าถึงไซรัสผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้ ผู้ซึ่งทรงยึดไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา ให้พิชิตชนชาติต่างๆ ตรงหน้า และทำลายแสนยานุภาพของเหล่ากษัตริย์ เป็นผู้เปิดประตูซึ่งอยู่ตรงหน้า เพื่อไม่ให้มีประตูใดถูกปิดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​ไซรัส​ผู้​ที่​พระ​องค์​เจิม​ดังนี้ “เรา​ได้​ทำให้​มือ​ขวา​ของ​เขา​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ปราบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เขา และ​เพื่อ​ปลด​อำนาจ​ของ​บรรดา​กษัตริย์ เพื่อ​เปิด​ประตู​ที่​อยู่​ข้าง​หน้า​เขา และ​ประตู​เมือง​จะ​ไม่​ปิด​กั้น​เขา”
交叉引用
  • 但以理书 5:28 - ‘赔珥新 ’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
  • 但以理书 5:29 - 伯沙撒下令,人就给但以理穿上紫袍,把金链戴在他的颈项上,并宣布他是国中位居第三的掌权者。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀了。
  • 列王纪上 19:15 - 耶和华对他说:“走吧,从你原路返回,到大马士革旷野去。你到了那里,就膏立哈薛作亚兰的王,
  • 以赛亚书 41:25 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 但以理书 7:5 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在运河边!它有两只犄角,两只犄角都很高,其中一只高过另一只,那较高的是后来长起来的。
  • 以赛亚书 41:2 - 是谁从东方兴起了一人, 凭公义把他召唤到脚前? 是谁把列国交在他面前, 让他制伏君王们? 他用刀使他们如尘土, 用弓使他们像被吹散的麦秸;
  • 以赛亚书 13:3 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 诗篇 73:23 - 但是我一直随着你; 你抓住我的右手。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 42:6 - “我耶和华以公义召唤了你, 我必紧拉着你的手,守护你。 我要立你作万民之约, 作列国之光,
  • 以赛亚书 44:28 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华紧拉着居鲁士的右手, 让列国降服在他面前, 使君王们的腰带松开; 又让门在他面前敞开, 使城门也不关闭—— 耶和华对所膏立的居鲁士如此说:
  • 新标点和合本 - 我耶和华所膏的居鲁士; 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 当代译本 - “我耶和华膏立塞鲁士为王, 我牵着他的右手帮助他征服列国、降服列王; 我使城门洞开, 不再关闭。 我对他说,
  • 圣经新译本 - “我耶和华所膏立的古列, 我紧握着他的右手, 使列国降服在他面前; 我也松开列王的腰带; 我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:
  • 现代标点和合本 - “我耶和华所膏的居鲁士, 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华所膏的居鲁士, 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
  • New International Version - “This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
  • New International Reader's Version - “Cyrus is my anointed king. I take hold of his right hand. I give him the power to bring nations under his control. I help him strip kings of their power to go to war against him. I break city gates open so he can go through them. I say to him,
  • English Standard Version - Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have grasped, to subdue nations before him and to loose the belts of kings, to open doors before him that gates may not be closed:
  • New Living Translation - This is what the Lord says to Cyrus, his anointed one, whose right hand he will empower. Before him, mighty kings will be paralyzed with fear. Their fortress gates will be opened, never to shut again.
  • The Message - God’s Message to his anointed, to Cyrus, whom he took by the hand To give the task of taming the nations, of terrifying their kings— He gave him free rein, no restrictions: “I’ll go ahead of you, clearing and paving the road. I’ll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances. I’ll lead you to buried treasures, secret caches of valuables— Confirmations that it is, in fact, I, God, the God of Israel, who calls you by your name. It’s because of my dear servant Jacob, Israel my chosen, That I’ve singled you out, called you by name, and given you this privileged work. And you don’t even know me! I am God, the only God there is. Besides me there are no real gods. I’m the one who armed you for this work, though you don’t even know me, So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am God, the only God there is. I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, God, do all these things.
  • Christian Standard Bible - The Lord says this to Cyrus, his anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him and disarm kings, to open doors before him, and even city gates will not be shut:
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says to Cyrus His anointed, Whom I have taken by the right hand, To subdue nations before him And to undo the weapons belt on the waist of kings; To open doors before him so that gates will not be shut:
  • New King James Version - “Thus says the Lord to His anointed, To Cyrus, whose right hand I have held— To subdue nations before him And loose the armor of kings, To open before him the double doors, So that the gates will not be shut:
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to His anointed, to Cyrus [king of Persia], Whose right hand I have held To subdue nations before him, And I will ungird the loins of kings [disarming them]; To open doors before him so that gates will not be shut:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
  • King James Version - Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
  • New English Translation - This is what the Lord says to his chosen one, to Cyrus, whose right hand I hold in order to subdue nations before him, and disarm kings, to open doors before him, so gates remain unclosed:
  • World English Bible - Yahweh says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
  • 新標點和合本 - 我-耶和華所膏的塞魯士; 我攙扶他的右手, 使列國降伏在他面前。 我也要放鬆列王的腰帶, 使城門在他面前敞開, 不得關閉。 我對他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 當代譯本 - 「我耶和華膏立塞魯士為王, 我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王; 我使城門洞開, 不再關閉。 我對他說,
  • 聖經新譯本 - “我耶和華所膏立的古列, 我緊握著他的右手, 使列國降服在他面前; 我也鬆開列王的腰帶; 我使門戶在他面前敞開,使城門不得關閉;耶和華對古列這樣說:
  • 呂振中譯本 - 我 永恆主所膏立的 古列 , 我拉他的右手, 使列國降服在他面前; 列王的腰帶我必鬆開; 我必使門戶在他面前敞開, 使 一切 大門不得關閉: 我 永恆主對 古列 這麼說;
  • 中文標準譯本 - 耶和華緊拉著居魯士的右手, 讓列國降服在他面前, 使君王們的腰帶鬆開; 又讓門在他面前敞開, 使城門也不關閉—— 耶和華對所膏立的居魯士如此說:
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華所膏的居魯士, 我攙扶他的右手, 使列國降伏在他面前。 我也要放鬆列王的腰帶, 使城門在他面前敞開, 不得關閉。 我對他如此說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor a Ciro, su ungido, a quien tomó de la mano derecha para someter a su dominio las naciones y despojar de su armadura a los reyes, para abrir a su paso las puertas y dejar abiertas las entradas:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 키루스황제를 택하여 많은 나라를 정복하게 하고 왕들 을 무력하게 하며 바빌론 성문들을 열어 다시는 그를 향해 닫지 못하게 하시고 키루스에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Вечный говорит Своему помазаннику, Курушу, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus , qu’il a pris par la main pour abaisser ╵les nations devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
  • リビングバイブル - これは、多くの国々を征服させるために神が選び、 油を注いで任命したクロスへの主のことばです。 神が力を与えると、彼は強大な王たちの力を砕きます。 神が彼の前でバビロンの城門を開くと、 門は二度と閉まりません。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita eu seguro com firmeza para subjugar as nações diante dele e arrancar a armadura de seus reis, para abrir portas diante dele, de modo que as portas não estejam trancadas:
  • Hoffnung für alle - Gott hat Kyrus für eine besondere Aufgabe erwählt: Er wird ihn an seiner rechten Hand nehmen und ihm zum Sieg über viele Völker verhelfen; er wird die feindlichen Könige entwaffnen und ihm überall Tür und Tor öffnen. So spricht der Herr zu Kyrus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Si-ru, người được Ngài xức dầu, Chúa sẽ trao quyền vào tay phải người. Trước mặt người, các vua hùng mạnh sẽ tê liệt vì sợ. Các cổng thành của họ sẽ mở, không bao giờ đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าถึงไซรัสผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้ ผู้ซึ่งทรงยึดไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา ให้พิชิตชนชาติต่างๆ ตรงหน้า และทำลายแสนยานุภาพของเหล่ากษัตริย์ เป็นผู้เปิดประตูซึ่งอยู่ตรงหน้า เพื่อไม่ให้มีประตูใดถูกปิดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​ไซรัส​ผู้​ที่​พระ​องค์​เจิม​ดังนี้ “เรา​ได้​ทำให้​มือ​ขวา​ของ​เขา​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ปราบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เขา และ​เพื่อ​ปลด​อำนาจ​ของ​บรรดา​กษัตริย์ เพื่อ​เปิด​ประตู​ที่​อยู่​ข้าง​หน้า​เขา และ​ประตู​เมือง​จะ​ไม่​ปิด​กั้น​เขา”
  • 但以理书 5:28 - ‘赔珥新 ’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
  • 但以理书 5:29 - 伯沙撒下令,人就给但以理穿上紫袍,把金链戴在他的颈项上,并宣布他是国中位居第三的掌权者。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀了。
  • 列王纪上 19:15 - 耶和华对他说:“走吧,从你原路返回,到大马士革旷野去。你到了那里,就膏立哈薛作亚兰的王,
  • 以赛亚书 41:25 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 但以理书 7:5 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在运河边!它有两只犄角,两只犄角都很高,其中一只高过另一只,那较高的是后来长起来的。
  • 以赛亚书 41:2 - 是谁从东方兴起了一人, 凭公义把他召唤到脚前? 是谁把列国交在他面前, 让他制伏君王们? 他用刀使他们如尘土, 用弓使他们像被吹散的麦秸;
  • 以赛亚书 13:3 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 诗篇 73:23 - 但是我一直随着你; 你抓住我的右手。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 42:6 - “我耶和华以公义召唤了你, 我必紧拉着你的手,守护你。 我要立你作万民之约, 作列国之光,
  • 以赛亚书 44:28 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
圣经
资源
计划
奉献