Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 新标点和合本 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 当代译本 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 圣经新译本 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
  • 中文标准译本 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
  • 现代标点和合本 - 从你出胎造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的 (谁与我同在呢?),
  • 和合本(拼音版) - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • New International Version - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
  • New Living Translation - This is what the Lord says— your Redeemer and Creator: “I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
  • The Message - God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says: “I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the Lord, who made everything; who stretched out the heavens by myself; who alone spread out the earth;
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: “I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth alone,
  • New King James Version - Thus says the Lord, your Redeemer, And He who formed you from the womb: “I am the Lord, who makes all things, Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Amplified Bible - For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this, “I am the Lord, Maker of all things, Who alone stretches out the heavens, Who spreads out the earth by Myself,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
  • King James Version - Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
  • New English Translation - This is what the Lord, your protector, says, the one who formed you in the womb: “I am the Lord, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
  • World English Bible - Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
  • 新標點和合本 - 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 當代譯本 - 在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
  • 聖經新譯本 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
  • 呂振中譯本 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,
  • 中文標準譯本 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
  • 現代標點和合本 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 文理和合譯本 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas, yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • リビングバイブル - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: “Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
  • Hoffnung für alle - Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu— Đấng Cứu Chuộc và Đấng Tạo Dựng của ngươi phán: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng tạo dựng vạn vật. Chỉ một mình Ta giương các tầng trời. Có ai ở với Ta khi Ta tạo dựng trái đất không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวง เราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​สร้าง​เจ้า​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​กล่าว​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพสิ่ง ผู้​เดียว​ที่​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ให้​แผ่​กว้าง​ออก​ไป ผู้​กาง​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ตัว​เรา​เอง
交叉引用
  • 以赛亚书 49:7 - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 诗篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
  • 约翰福音 1:3 - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
  • 以赛亚书 49:26 - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
  • 以赛亚书 54:8 - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。”
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 以赛亚书 59:20 - 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 60:16 - 你要吃列国的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 希伯来书 1:10 - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像衣服渐渐旧了;
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像卷一件外衣, 天地像衣服都会改变。 你却永不改变; 你的年数没有穷尽。”
  • 约伯记 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 以赛亚书 48:17 - 耶和华—你的救赎主, 以色列的圣者如此说: “我是耶和华—你的 神, 我教导你,使你得益处, 指引你当走的路。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是在他里面 造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先; 万有也靠他而存在。
  • 以赛亚书 43:7 - 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。”
  • 以赛亚书 46:3 - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我不改变; 直到你们发白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。
  • 约伯记 26:7 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 以赛亚书 45:18 - 耶和华如此说, 他创造诸天,他是 神; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。
  • 以赛亚书 48:13 - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不承认我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父; 自古以来,你的名是“我们的救赎主”。
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的君王, 以色列的救赎主—万军之耶和华如此说: “我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有 神。
  • 耶利米书 51:15 - 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
  • 希伯来书 1:2 - 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之 神。
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,
  • 以赛亚书 44:2 - 那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
  • 约伯记 9:8 - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 以赛亚书 43:14 - 耶和华—你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: “因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。
  • 以赛亚书 45:12 - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
  • 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的  神耶和华如此说:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 新标点和合本 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 当代译本 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 圣经新译本 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
  • 中文标准译本 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
  • 现代标点和合本 - 从你出胎造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的 (谁与我同在呢?),
  • 和合本(拼音版) - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • New International Version - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
  • New Living Translation - This is what the Lord says— your Redeemer and Creator: “I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
  • The Message - God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says: “I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the Lord, who made everything; who stretched out the heavens by myself; who alone spread out the earth;
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: “I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth alone,
  • New King James Version - Thus says the Lord, your Redeemer, And He who formed you from the womb: “I am the Lord, who makes all things, Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Amplified Bible - For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this, “I am the Lord, Maker of all things, Who alone stretches out the heavens, Who spreads out the earth by Myself,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
  • King James Version - Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
  • New English Translation - This is what the Lord, your protector, says, the one who formed you in the womb: “I am the Lord, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
  • World English Bible - Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
  • 新標點和合本 - 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 當代譯本 - 在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
  • 聖經新譯本 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
  • 呂振中譯本 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,
  • 中文標準譯本 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
  • 現代標點和合本 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 文理和合譯本 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas, yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • リビングバイブル - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: “Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
  • Hoffnung für alle - Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu— Đấng Cứu Chuộc và Đấng Tạo Dựng của ngươi phán: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng tạo dựng vạn vật. Chỉ một mình Ta giương các tầng trời. Có ai ở với Ta khi Ta tạo dựng trái đất không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวง เราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​สร้าง​เจ้า​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​กล่าว​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพสิ่ง ผู้​เดียว​ที่​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ให้​แผ่​กว้าง​ออก​ไป ผู้​กาง​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ตัว​เรา​เอง
  • 以赛亚书 49:7 - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 诗篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
  • 约翰福音 1:3 - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
  • 以赛亚书 49:26 - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
  • 以赛亚书 54:8 - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。”
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 以赛亚书 59:20 - 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 60:16 - 你要吃列国的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 希伯来书 1:10 - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像衣服渐渐旧了;
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像卷一件外衣, 天地像衣服都会改变。 你却永不改变; 你的年数没有穷尽。”
  • 约伯记 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 以赛亚书 48:17 - 耶和华—你的救赎主, 以色列的圣者如此说: “我是耶和华—你的 神, 我教导你,使你得益处, 指引你当走的路。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是在他里面 造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先; 万有也靠他而存在。
  • 以赛亚书 43:7 - 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。”
  • 以赛亚书 46:3 - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我不改变; 直到你们发白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。
  • 约伯记 26:7 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 以赛亚书 45:18 - 耶和华如此说, 他创造诸天,他是 神; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。
  • 以赛亚书 48:13 - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不承认我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父; 自古以来,你的名是“我们的救赎主”。
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的君王, 以色列的救赎主—万军之耶和华如此说: “我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有 神。
  • 耶利米书 51:15 - 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
  • 希伯来书 1:2 - 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之 神。
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,
  • 以赛亚书 44:2 - 那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
  • 约伯记 9:8 - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 以赛亚书 43:14 - 耶和华—你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: “因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。
  • 以赛亚书 45:12 - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
  • 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的  神耶和华如此说:
圣经
资源
计划
奉献