逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所有跟他同夥的人都蒙羞; 工匠不過是人,  讓他們集合一起站出來, 讓他們懼怕,一同蒙羞。
  • 新标点和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 当代译本 - 看啊,拜偶像的人必羞愧,制造神像的工匠不过是人。让他们聚在一起来对质吧,他们必恐惧、羞愧。
  • 圣经新译本 - 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞; 工匠也不过是人罢了。  让他们都集合起来,都站立起来; 让他们都惧怕,都一同蒙羞。
  • 中文标准译本 - 看哪!与他同伙的也必蒙羞, 因为工匠自己也不过是人。 让他们聚集、站立吧! 他们都必惧怕、蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧,工匠也不过是人。任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • New International Version - People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame.
  • New International Reader's Version - People who do that will be put to shame. Those who make statues of gods are mere human beings. Let all of them come together and state their case. They will be terrified and put to shame.
  • English Standard Version - Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
  • New Living Translation - All who worship idols will be disgraced along with all these craftsmen—mere humans— who claim they can make a god. They may all stand together, but they will stand in terror and shame.
  • Christian Standard Bible - Look, all its worshipers will be put to shame, and the craftsmen are humans. They all will assemble and stand; they all will be startled and put to shame.
  • New American Standard Bible - Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them be put to shame together.
  • New King James Version - Surely all his companions would be ashamed; And the workmen, they are mere men. Let them all be gathered together, Let them stand up; Yet they shall fear, They shall be ashamed together.
  • Amplified Bible - In fact, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble, let them stand up, let them be terrified, let them together be put to shame.
  • American Standard Version - Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.
  • King James Version - Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
  • New English Translation - Look, all his associates will be put to shame; the craftsmen are mere humans. Let them all assemble and take their stand! They will panic and be put to shame.
  • World English Bible - Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.
  • 新標點和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他的同夥都必羞愧。工匠不過是人,任他們聚集,任他們站立吧!他們都必懼怕,一同羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他的同夥都必羞愧。工匠不過是人,任他們聚集,任他們站立吧!他們都必懼怕,一同羞愧。
  • 當代譯本 - 看啊,拜偶像的人必羞愧,製造神像的工匠不過是人。讓他們聚在一起來對質吧,他們必恐懼、羞愧。
  • 聖經新譯本 - 看哪!所有與它同夥的都必蒙羞; 工匠也不過是人罷了。  讓他們都集合起來,都站立起來; 讓他們都懼怕,都一同蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
  • 中文標準譯本 - 看哪!與他同夥的也必蒙羞, 因為工匠自己也不過是人。 讓他們聚集、站立吧! 他們都必懼怕、蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧,工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
  • 文理和合譯本 - 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
  • 文理委辦譯本 - 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此、必令其戰慄不勝、慙恧無地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其伴侶悉生愧怍、作像者、亦僅人而已、倘彼聚集而立、必皆恐懼、咸蒙羞恥、
  • Nueva Versión Internacional - Todos sus devotos quedarán avergonzados; ¡simples mortales son los artesanos! Que todos se reúnan y comparezcan; ¡aterrados y avergonzados quedarán todos ellos!
  • 현대인의 성경 - 우상을 섬기는 자들이 그것을 만든 자들과 함께 다 여호와 앞에 서서 두려워 떨며 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tous leurs fidèles ╵seront couverts de honte, car ceux qui les ont fabriqués ╵ne sont que des humains ! Qu’ils se rassemblent tous et qu’ils se tiennent là ! Ils seront effrayés ╵et confus tous ensemble.
  • リビングバイブル - 偶像を拝む者はみな、顔を真っ赤にして主の前に立つことでしょう。自分は神を造ったと誇っていた大工も同じです。彼らは共に震えおののきながら主の前に立ちます。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
  • Hoffnung für alle - Wer sich auf diese Machwerke verlässt, wird bitter enttäuscht. Sie sind ja doch nur von Menschen hergestellt. Sollen die doch einmal gemeinsam antreten, um ihre Götter zu verteidigen! Was können sie vorbringen? Gar nichts! Erschrocken stehen sie da und müssen sich schämen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những ai thờ thần tượng cũng sẽ bị xấu hổ giống như các thợ tạc tượng—cũng chỉ là con người— và cả những người nhờ họ tạc tượng. Hãy để họ cùng nhau đứng lên, nhưng họ sẽ đứng trong kinh hãi và hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับพรรคพวกจะต้องอัปยศอดสู ช่างฝีมือก็เป็นแค่มนุษย์ ให้พวกเขามาชุมนุมกัน ยืนอยู่ในที่ของตน พวกเขาจะถูกทำให้ตกลงไปในความสยดสยองและความเสื่อมเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กับ​เขา​จะ​ต้อง​อับอาย และ​ช่าง​ฝีมือ​เป็น​เพียง​มนุษย์ ปล่อย​ให้​พวก​เขา​มา​ชุมนุม​ร่วม​กัน ให้​พวก​เขา​ยืนกราน พวก​เขา​จะ​ต้อง​ตกตะลึง จะ​ต้อง​อับอาย​ไป​ด้วย​กัน
  • Thai KJV - ดูเถิด เพื่อนทั้งสิ้นของเขาจะต้องอับอาย และช่างฝีมือนั้นก็เป็นแต่มนุษย์ ให้เขาชุมนุมกันทั้งหมด ให้เขายืนขึ้น เขาจะสยดสยอง เขาจะรับความอับอายด้วยกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ พวกนั้น​ทั้งหมด​ที่​นับถือ​รูปเคารพ​จะต้อง​อับอาย พวกช่างฝีมือ​ที่​สร้างมัน​ก็​เป็นแค่​มนุษย์ ให้​พวกเขา​ชุมนุมกัน​ทุกคน​และ​ยืนขึ้น​สู้คดี พวกเขา​ก็จะต้อง​ขวัญผวา​และ​อับอาย​ขายหน้าไป
  • onav - هَذَا وَأَمْثَالُهُ يَلْحَقُ بِهِمِ الْعَارُ لأَنَّ الصُّنَّاعَ لَيْسُوا سِوَى بَشَرٍ. فَلْيَجْتَمِعُوا إِذاً وَيَمْثُلُوا أَمَامِي، فَيَنْتَابَهُمْ رُعْبٌ وَيَخْزَوْا مَعاً.
交叉引用
  • 撒母耳記上 5:3 - 次日,亞實突人清早起來,發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!他們就把大袞扶起來,放回原處。
  • 撒母耳記上 5:4 - 再次日,他們清早起來,又發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!大袞的頭和雙手都被砍下,掉在門檻上,只剩下大袞的軀幹。
  • 撒母耳記上 5:5 - 因此,直到今天,在亞實突,大袞的祭司和所有進大袞廟的人,都不再踏上大袞廟的門檻。
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重擊亞實突人,蹂躪他們,用毒瘡擊打亞實突和鄰近地區的人。
  • 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人看見這個情況,就說:“以色列 神的櫃不可再留在我們這裡,因為他的手嚴厲地對付我們和我們的神大袞。”
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺宴席,和他們一同飲酒。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒暢飲之際,下令將他先祖尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿裡掠取的金銀器皿拿來,好讓他和大臣及后妃用這些器皿喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是有人把聖殿(就是在耶路撒冷 神的殿)中所掠取的金製器皿拿來,王和眾大臣及后妃就用這些器皿喝酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 但以理書 5:5 - 那時,忽然有些手指出現,是人手的手指,在燈台對面的王宮粉牆上寫字。王看見那正在寫字的手掌,
  • 但以理書 5:6 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那白馬騎士口中伸出的劍殺掉,他們的屍肉讓所有飛鳥都飽餐了一頓。
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人又問:“我們該送甚麼賠罪的禮物給他呢?”他們說:“要按照非利士首領的數目,送五個金毒瘡和五隻金老鼠,因為你們所有的人和你們的首領都遭受同樣的災禍。
  • 撒母耳記上 6:5 - 你們要造毒瘡的像和毀壞你們地方的老鼠的像,還要把榮耀歸給以色列的 神。說不定他會對你們、你們那些神明和你們的地方手下留情。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚集,要給他們的神明大袞獻大祭,並且慶祝作樂說: “我們的神把仇敵參孫交在我們手中了!”
  • 士師記 16:24 - 眾人看見神像,就讚美他們的神明,說: “我們的神把那毀壞我們的地, 又殺了我們很多人的仇敵交在我們手裡了。”
  • 士師記 16:25 - 他們正在興高采烈的時候,就說:“叫參孫來,讓他為我們戲耍罷!”他們就把參孫從監牢裡叫出來,他就在他們面前戲耍。然後,他們使他站在兩根柱子之間。
  • 士師記 16:26 - 參孫對拉著他手的侍從說:“請把我放在可以摸到支撐這廟宇的柱子那裡,我要靠著柱子。”
  • 士師記 16:27 - 那時廟宇裡滿了男男女女,非利士人的領袖也在那裡;在廟宇的頂層上有三千男女,都在觀看參孫戲耍。
  • 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華,說:“主耶和華啊,求你顧念我; 神啊,求你加我力量,只此一次!讓我一次向非利士人報那剜去我雙眼的仇!”
  • 士師記 16:29 - 參孫就伸手抵著那支撐廟宇的中間兩根柱子,一根在右,一根在左。
  • 士師記 16:30 - 然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身向前,廟宇就倒塌,壓在眾首領和廟裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺的人,比他活著的時候殺的人還多。
  • 列王紀上 18:19 - 現在你當派人去招聚全體以色列人和四百五十個巴力先知,以及耶洗碧供養的四百個亞舍拉先知,都上迦密山來見我。”
  • 列王紀上 18:20 - 亞哈就派人通告全體以色列人,並招聚眾先知上迦密山。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人,說:“你們在兩種意見之間跳來跳去,要到甚麼時候呢?如果耶和華是 神,你們就應該跟隨耶和華;如果巴力是 神,你們就應該跟隨巴力。”人民一句話也不回答。
  • 列王紀上 18:22 - 以利亞對人民說:“耶和華的先知只剩下我一個,而巴力的先知卻有四百五十個。
  • 列王紀上 18:23 - 現在,請給我們兩頭公牛。讓巴力的先知挑選一頭,把牠切成小塊,放在柴上,但不要點火;我也預備一頭公牛,擺在柴上,也不點火。
  • 列王紀上 18:24 - 你們呼求你們神明的名,而我呼求耶和華的名。那降火回應的神,他才是 神!”全體人民回答:“說得好!”
  • 列王紀上 18:25 - 以利亞對巴力的先知說:“你們既然人多,可以先選一頭公牛。預備好了,就呼求你們神明的名,但不要點火。”
  • 列王紀上 18:26 - 他們把人給他們的公牛牽來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳來跳去。
  • 列王紀上 18:27 - 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧!因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”
  • 列王紀上 18:28 - 他們就大聲呼求,按著他們的慣例,用刀和矛割傷自己,直到遍體鮮血湧流。
  • 列王紀上 18:29 - 中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
  • 耶利米書 2:26 - “賊被捉拿時怎樣蒙羞, 以色列家也會怎樣蒙羞。 他們、他們的君王、官長、祭司和先知,
  • 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 耶利米書 51:17 - 人人都愚蠢無知, 所有的金銀匠都因他的偶像而蒙羞; 因為他們的包金銀神像純屬虛假, 毫無氣息。
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一座金像,高六十肘、寬六肘,豎立在巴比倫省的杜拉平原上。
  • 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王又派人召集總督、地方總監、省長、參謀、財政大臣、法官、裁判官和各省所有官員,前來參加金像的慶祝典禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、地方總監、省長、參謀、財政大臣、法官、裁判官和各省所有官員,全都聚集起來,參加尼布甲尼撒王為所立金像舉行的慶祝典禮;他們都站在尼布甲尼撒所立的金像前。
  • 但以理書 3:4 - 那時,傳令官大聲宣布:“各個民族、國家和說各種語言的人啊,有命令傳與你們:
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、笛、琴、瑟、豎琴、鼓和各樣樂器的聲音,就要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像;
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏敬拜者,就要立刻被扔進烈火熊熊的窯中。”
  • 但以理書 3:7 - 因此各民族、國家和說各種語言的人一聽見角、笛、琴、瑟、豎琴和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫狄米特盧,是製造阿蒂米絲神龕銀質模型的,給眾技工帶來不少生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把技工和這類行業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意發財的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,就滿腔怒火,喊著說:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動起來。他們抓住保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,一齊衝進劇場。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不讓他去;
  • 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的官員,是保羅的朋友,也派人來勸他不要自己冒險到劇場裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 那時,有的叫這個,有的喊那個,因為聚集的人亂成一團,大多數都不知道聚集的原因。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有些人就給他指示。亞歷山大打了一個手勢,想要向民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 可是,大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”喊了約有兩個小時。
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:“抓住巴力的先知,別讓他們跑掉一個!”於是眾人抓住巴力的先知。以利亞帶他們下到基順溪谷,在那裡殺掉。
  • 耶利米書 10:14 - 人人都愚蠢無知; 所有的金銀匠都因他的偶像而蒙羞, 因為他們的包金銀神像純屬虛假, 毫無氣息。
  • 士師記 6:29 - 就彼此說:“這是誰做的事?”他們仔細追查之後,就說:“這是約阿施的兒子基甸做的事。”
  • 士師記 6:30 - 城裡的人對約阿施說:“交出你的兒子,他該處死,因為他拆毀巴力的祭壇,又砍下壇旁的亞舍拉柱!”
  • 士師記 6:31 - 約阿施對所有站起來攻擊他的人說:“你們要為巴力爭辯嗎?你們要救他嗎?為他爭辯的人,到早晨就該處死。巴力的祭壇已被拆毀了,如果他是神,就讓他為自己爭辯吧!”
  • 士師記 6:32 - 因此,當天人稱基甸為耶路巴力,意思就是“他拆毀了巴力的祭壇,讓巴力與他爭辯吧”。
  • 以賽亞書 41:5 - 眾海島看見就懼怕, 地極顫抖, 他們走近來,
  • 以賽亞書 41:6 - 互相幫助, 彼此說:“要堅強!”
  • 以賽亞書 41:7 - 雕刻匠鼓勵金銀匠, 錘平金屬的人鼓勵打砧的人, 說銲接“做得好”, 又用釘子釘穩偶像, 不讓它動搖。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們喜愛的那些橡樹,將使他們抱愧, 你們選擇的那些園子,要讓你們蒙羞,
  • 詩篇 97:7 - 願所有服侍雕刻的偶像, 以虛空的偶像自誇的人, 都蒙羞! 眾神明啊,你們都要敬拜他!
  • 以賽亞書 45:16 - 雕刻偶像的人全都蒙羞受辱, 一同在羞辱中離去;
  • 以賽亞書 42:17 - 有些人倚靠偶像, 對包金銀的神像說: ‘你們是我們的神’, 他們會被趕退,羞恥至極。
逐节对照交叉引用