逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
- 新标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
- 当代译本 - “耳聋的人啊,听吧! 眼瞎的人啊,看吧!
- 圣经新译本 - 聋子啊!你们要听。 瞎子啊!你们要留心去看。
- 中文标准译本 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
- 现代标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见!
- 和合本(拼音版) - “你们这耳聋的听吧! 你们这眼瞎的看吧! 使你们能看见。
- New International Version - “Hear, you deaf; look, you blind, and see!
- New International Reader's Version - “Israel, listen to me! You can hear, but you do not understand. Look to me! You can see, but you do not know what you are seeing.
- English Standard Version - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
- New Living Translation - “Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
- The Message - Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind? You’re my servant, and you’re not looking! You’re my messenger, and you’re not listening! The very people I depended upon, servants of God, blind as a bat—willfully blind! You’ve seen a lot, but looked at nothing. You’ve heard everything, but listened to nothing. God intended, out of the goodness of his heart, to be lavish in his revelation. But this is a people battered and cowed, shut up in attics and closets, Victims licking their wounds, feeling ignored, abandoned. But is anyone out there listening? Is anyone paying attention to what’s coming? Who do you think turned Jacob over to the thugs, let loose the robbers on Israel? Wasn’t it God himself, this God against whom we’ve sinned— not doing what he commanded, not listening to what he said? Isn’t it God’s anger that’s behind all this, God’s punishing power? Their whole world collapsed but they still didn’t get it; their life is in ruins but they don’t take it to heart.
- Christian Standard Bible - “Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
- New American Standard Bible - Hear, you who are deaf! And look, you who are blind, so that you may see.
- New King James Version - “Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
- Amplified Bible - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
- American Standard Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- King James Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- New English Translation - “Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
- World English Bible - “Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
- 新標點和合本 - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
- 當代譯本 - 「耳聾的人啊,聽吧! 眼瞎的人啊,看吧!
- 聖經新譯本 - 聾子啊!你們要聽。 瞎子啊!你們要留心去看。
- 呂振中譯本 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
- 中文標準譯本 - 「耳聾之人哪,你們要聽! 瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
- 現代標點和合本 - 「你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見!
- 文理和合譯本 - 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
- 文理委辦譯本 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聾者當聽、爾瞽者當視、
- Nueva Versión Internacional - »Sordos, ¡escuchen! Ciegos, ¡fíjense bien!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
- Новый Русский Перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, ╵regardez et voyez !
- リビングバイブル - 「あなたがたは神のこととなると、 何も見えず、何も聞こえなくなる。 なぜ聞こうとしないのか。なぜ見ようとしないのか。
- Nova Versão Internacional - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
- Hoffnung für alle - »Ach, wie seid ihr taub und blind!«, sagt der Herr. »Warum wollt ihr nicht hören, warum nicht sehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe, hỡi những người điếc! Hãy nhìn và xem xét, hỡi người mù!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด คนหูหนวกเอ๋ย มองเถิด คนตาบอดเอ๋ย และจงเห็น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด พวกเจ้าที่หูหนวก และดูเถิด พวกเจ้าที่ตาบอด เพื่อเจ้าจะได้เห็น
交叉引用
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买从火中锻炼出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?
- 马可福音 7:34 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 马可福音 7:35 - 他的耳朵立刻 开了,舌结也解了,他说话也清楚了。
- 马可福音 7:36 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。
- 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
- 以赛亚书 35:5 - 那时,盲人的眼必睁开, 聋子的耳必开通。
- 箴言 20:12 - 能听的耳,能看的眼, 二者都为耶和华所造。
- 以赛亚书 43:8 - 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
- 路加福音 7:22 - 耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
- 以赛亚书 29:18 - 那时,聋子必听见这书上的话; 盲人的眼必从迷蒙黑暗中看见。