逐节对照
- 环球圣经译本 - 互相帮助, 彼此说:“要坚强!”
- 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
- 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
- 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
- New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
- English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
- New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
- Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
- New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
- New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
- Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
- American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
- King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
- New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
- World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
- 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
- 環球聖經譯本 - 互相幫助, 彼此說:“要堅強!”
- 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
- 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
- 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
- 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
- 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
- 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
- Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
- リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
- Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
- Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนต่างช่วยเหลือเพื่อนบ้านของตน และพูดต่อกันและกันว่า “จงเข้มแข็งเถิด”
- Thai KJV - ทุกคนช่วยเพื่อนบ้านของตน และทุกคนกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “จงกล้าเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาช่วยเหลือกันและกัน และคนหนึ่งพูดกับอีกคนหนึ่งว่า ‘ให้เข้มแข็งไว้’
- onav - شَرَعَ كُلُّ وَاحِدٍ يُشَجِّعُ جَارَهُ قَائِلاً لَهُ: تَشَدَّدْ.
交叉引用
- 以赛亚书 44:12 - 工匠使用工具, 在炭上烧制, 用锤子把铁锤成形状, 用有力的手臂制造。 他若饥饿就无力, 若不喝水就疲乏。
- 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告: “预备圣战吧! 要激励勇士, 让所有战士前来上阵!
- 约珥书 3:10 - 要把犁头打成刀剑, 镰刀打成矛枪; 弱者要说:‘我是勇士。’
- 约珥书 3:11 - 周边的列国啊, 你们赶快来, 到那里聚集! 耶和华啊, 求你叫你的勇士下来吧!”
- 但以理书 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一座金像,高六十肘、宽六肘,竖立在巴比伦省的杜拉平原上。
- 但以理书 3:2 - 尼布甲尼撒王又派人召集总督、地方总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有官员,前来参加金像的庆祝典礼。
- 但以理书 3:3 - 于是总督、地方总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有官员,全都聚集起来,参加尼布甲尼撒王为所立金像举行的庆祝典礼;他们都站在尼布甲尼撒所立的金像前。
- 但以理书 3:4 - 那时,传令官大声宣布:“各个民族、国家和说各种语言的人啊,有命令传与你们:
- 但以理书 3:5 - 你们一听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器的声音,就要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像;
- 但以理书 3:6 - 凡不俯伏敬拜者,就要立刻被扔进烈火熊熊的窑中。”
- 但以理书 3:7 - 因此各民族、国家和说各种语言的人一听见角、笛、琴、瑟、竖琴和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 以赛亚书 40:19 - 偶像吗?那不过是雕刻匠所造, 金银匠为它包金箔,造银链。
- 撒母耳记上 5:3 - 次日,亚实突人清早起来,发现大衮脸伏于地,仆倒在耶和华的柜前面!他们就把大衮扶起来,放回原处。
- 撒母耳记上 5:4 - 再次日,他们清早起来,又发现大衮脸伏于地,仆倒在耶和华的柜前面!大衮的头和双手都被砍下,掉在门槛上,只剩下大衮的躯干。
- 撒母耳记上 5:5 - 因此,直到今天,在亚实突,大衮的祭司和所有进大衮庙的人,都不再踏上大衮庙的门槛。
- 以赛亚书 35:4 - 你们要对心慌的人说: “你们要坚强,不要害怕! 你们的 神在这里! 看,他要来报仇— 神会施行报应; 他会亲自来拯救你们!”
- 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫狄米特卢,是制造阿蒂米丝神龛银质模型的,给众技工带来不少生意。
- 使徒行传 19:25 - 他把技工和这类行业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意发财的。
- 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不仅在以弗所,而且在差不多整个亚西亚,都说服并带坏了一大群人,说人手所做的都不是神。
- 使徒行传 19:27 - 这样,不仅我们这个行业会被人鄙视,就连伟大女神阿蒂米丝的庙也会被人认为甚么都不是—她是全亚西亚和普天下所敬拜的,连她的威荣也要完全丧失了!”
- 使徒行传 19:28 - 他们听了,就满腔怒火,喊著说:“以弗所人伟大的阿蒂米丝啊!”
- 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就害怕起来,因为他们想:“有神来到他们的营中了。”他们说:“我们有祸了,这样的事从来没有发生过!
- 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在荒野用各种灾祸击打埃及人的就是这些神啊!
- 撒母耳记上 4:9 - 非利士人,你们要坚强,要做大丈夫!不然,你们就会做希伯来人的奴仆,好像他们做过你们的奴仆一样;你们要做大丈夫,奋勇作战!”