逐节对照
- 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
- 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
- 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
- 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
- New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
- English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
- New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
- Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
- New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
- New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
- Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
- American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
- King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
- New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
- World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
- 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
- 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
- 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
- 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
- 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
- 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
- Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
- リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
- Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
- Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนต่างช่วยเหลือเพื่อนบ้านของตน และพูดต่อกันและกันว่า “จงเข้มแข็งเถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
- 約珥書 3:9 - 當在列國中宣告以下的話: 「你們要預備爭戰, 要激起勇士們, 讓所有的戰士都近前來,讓他們都上來;
- 約珥書 3:10 - 你們要把犁頭打成刀劍, 要把鐮刀打成長矛, 讓軟弱的說:『我是勇士!』
- 約珥書 3:11 - 四圍所有的國家啊, 你們要趕快來,在那裡聚集! 耶和華啊,求你使你的勇士們下來!
- 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一座金像,高六十肘 ,寬六肘 ;他把這像立在巴比倫省的杜拉平原上。
- 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王派遣人招聚行政官、總長、省長、參謀、司庫官、司法官、審判官和各省所有的官員,來參加尼布甲尼撒王所立之像的奉獻禮。
- 但以理書 3:3 - 於是,行政官、總長、省長、參謀、司庫官、司法官、審判官和各省所有的官員,都被招聚來參加尼布甲尼撒王所立之像的奉獻禮;他們站在尼布甲尼撒所立之像的前面。
- 但以理書 3:4 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
- 但以理書 3:5 - 你們一聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,就要向尼布甲尼撒王所立的金像俯伏膜拜;
- 但以理書 3:6 - 誰不俯伏膜拜,誰就立刻被扔進烈火燃燒的窯中。」
- 但以理書 3:7 - 因此那時候,所有的民族、國家、語言群體一聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴和各種樂器的聲音,就都向尼布甲尼撒王所立的金像俯伏膜拜。
- 以賽亞書 40:19 - 是偶像嗎? 偶像不過是匠人所鑄造的—— 工匠為它鍍上金子,為它加工銀鏈。
- 撒母耳記上 5:3 - 次日,阿實突人清早起來,看哪,大袞面朝地仆倒在耶和華的約櫃前。他們就把大袞扶起來,放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 又次日清晨,他們早早起來,看哪,大袞又面朝地仆倒在耶和華的約櫃前,大袞的頭和雙手在門檻上折斷了,只剩下軀幹 。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進大袞廟的人至今都不踩阿實突的大袞廟門檻。
- 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
- 使徒行傳 19:24 - 原來,有一個名叫迪米特斯的銀匠,是製造阿蒂米絲女神 銀龕 的,給工匠們帶來不少的生意。
- 使徒行傳 19:25 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
- 使徒行傳 19:26 - 可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這行業有被輕蔑的危險,連偉大女神阿蒂米絲的廟也要被看為什麼都不是,並且這受全亞細亞省和普天下敬拜的女神的威榮,也要被毀滅了。」
- 使徒行傳 19:28 - 眾人聽了,就滿腔怒火,喊叫說:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能解救我們脫離這大能之神的手呢?這神就是在曠野用各種災害打擊埃及人的那一位。
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪,你們要堅強,要作大丈夫,免得你們服事希伯來人,就像他們曾服事你們一樣。你們要作大丈夫,要戰鬥!」