Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:13 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为我耶和华 你的 神必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我耶和华—你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我耶和华—你的 神 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 当代译本 - 因为我是你的上帝耶和华, 我拉着你的右手对你说, ‘不要怕,我必帮助你。’
  • 圣经新译本 - 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手, 对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
  • 中文标准译本 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 现代标点和合本 - 因为我耶和华 你的神必搀扶你的右手, 对你说:‘不要害怕, 我必帮助你。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我耶和华 你的上帝必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
  • New International Version - For I am the Lord your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I take hold of your right hand. I say to you, ‘Do not be afraid. I will help you.’
  • English Standard Version - For I, the Lord your God, hold your right hand; it is I who say to you, “Fear not, I am the one who helps you.”
  • New Living Translation - For I hold you by your right hand— I, the Lord your God. And I say to you, ‘Don’t be afraid. I am here to help you.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, I will help you.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God who takes hold of your right hand, Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • New King James Version - For I, the Lord your God, will hold your right hand, Saying to you, ‘Fear not, I will help you.’
  • Amplified Bible - For I the Lord your God keep hold of your right hand; [I am the Lord], Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • American Standard Version - For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • King James Version - For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • New English Translation - For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’
  • World English Bible - For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, ‘Don’t be afraid. I will help you.’
  • 新標點和合本 - 因為我耶和華- 你的神必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我耶和華-你的上帝 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我耶和華—你的 神 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 當代譯本 - 因為我是你的上帝耶和華, 我拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手, 對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
  • 呂振中譯本 - 因為是我、永恆主你的上帝、 在攙扶着你的右手, 是我對你說:『不要懼怕, 我必幫助你』。
  • 中文標準譯本 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 現代標點和合本 - 因為我耶和華 你的神必攙扶你的右手, 對你說:『不要害怕, 我必幫助你。』
  • 文理和合譯本 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor, tu Dios, que sostiene tu mano derecha; yo soy quien te dice: “No temas, yo te ayudaré”.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희 오른손을 붙들고 ‘두려워하지 말아라. 내가 너희를 도우리라’ 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я – Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの右手をつかみ、「恐れるな。 あなたを助けに来た」と励ます。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich nehme dich an deiner rechten Hand und sage: Hab keine Angst! Ich helfe dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta nắm giữ con trong tay phải Ta— Ta, là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con. Ta sẽ phán cùng con rằng: ‘Đừng sợ hãi. Ta ở đây để giúp đỡ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเจ้า ผู้จับมือขวาของเจ้าไว้ และบอกกับเจ้าว่า อย่ากลัวเลย เราจะช่วยเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​จูง​มือ​ขวา​ของ​เจ้า เรา​นี่​แหละ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​เจ้า’
交叉引用
  • Deuteronomy 33:26 - There is none like God, Jeshurun, riding to your rescue through the skies, his dignity haloed by clouds. The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, “Destroy!” Israel lived securely, the fountain of Jacob undisturbed In grain and wine country and, oh yes, his heavens drip dew.
  • Deuteronomy 33:29 - Lucky Israel! Who has it as good as you? A people saved by God! The Shield who defends you, the Sword who brings triumph. Your enemies will come crawling on their bellies and you’ll march on their backs.
  • Isaiah 45:1 - God’s Message to his anointed, to Cyrus, whom he took by the hand To give the task of taming the nations, of terrifying their kings— He gave him free rein, no restrictions: “I’ll go ahead of you, clearing and paving the road. I’ll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances. I’ll lead you to buried treasures, secret caches of valuables— Confirmations that it is, in fact, I, God, the God of Israel, who calls you by your name. It’s because of my dear servant Jacob, Israel my chosen, That I’ve singled you out, called you by name, and given you this privileged work. And you don’t even know me! I am God, the only God there is. Besides me there are no real gods. I’m the one who armed you for this work, though you don’t even know me, So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am God, the only God there is. I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, God, do all these things.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为我耶和华 你的 神必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我耶和华—你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我耶和华—你的 神 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 当代译本 - 因为我是你的上帝耶和华, 我拉着你的右手对你说, ‘不要怕,我必帮助你。’
  • 圣经新译本 - 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手, 对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
  • 中文标准译本 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 现代标点和合本 - 因为我耶和华 你的神必搀扶你的右手, 对你说:‘不要害怕, 我必帮助你。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我耶和华 你的上帝必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
  • New International Version - For I am the Lord your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I take hold of your right hand. I say to you, ‘Do not be afraid. I will help you.’
  • English Standard Version - For I, the Lord your God, hold your right hand; it is I who say to you, “Fear not, I am the one who helps you.”
  • New Living Translation - For I hold you by your right hand— I, the Lord your God. And I say to you, ‘Don’t be afraid. I am here to help you.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, I will help you.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God who takes hold of your right hand, Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • New King James Version - For I, the Lord your God, will hold your right hand, Saying to you, ‘Fear not, I will help you.’
  • Amplified Bible - For I the Lord your God keep hold of your right hand; [I am the Lord], Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • American Standard Version - For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • King James Version - For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • New English Translation - For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’
  • World English Bible - For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, ‘Don’t be afraid. I will help you.’
  • 新標點和合本 - 因為我耶和華- 你的神必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我耶和華-你的上帝 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我耶和華—你的 神 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 當代譯本 - 因為我是你的上帝耶和華, 我拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手, 對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
  • 呂振中譯本 - 因為是我、永恆主你的上帝、 在攙扶着你的右手, 是我對你說:『不要懼怕, 我必幫助你』。
  • 中文標準譯本 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 現代標點和合本 - 因為我耶和華 你的神必攙扶你的右手, 對你說:『不要害怕, 我必幫助你。』
  • 文理和合譯本 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor, tu Dios, que sostiene tu mano derecha; yo soy quien te dice: “No temas, yo te ayudaré”.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희 오른손을 붙들고 ‘두려워하지 말아라. 내가 너희를 도우리라’ 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я – Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの右手をつかみ、「恐れるな。 あなたを助けに来た」と励ます。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich nehme dich an deiner rechten Hand und sage: Hab keine Angst! Ich helfe dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta nắm giữ con trong tay phải Ta— Ta, là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con. Ta sẽ phán cùng con rằng: ‘Đừng sợ hãi. Ta ở đây để giúp đỡ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเจ้า ผู้จับมือขวาของเจ้าไว้ และบอกกับเจ้าว่า อย่ากลัวเลย เราจะช่วยเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​จูง​มือ​ขวา​ของ​เจ้า เรา​นี่​แหละ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​เจ้า’
  • Deuteronomy 33:26 - There is none like God, Jeshurun, riding to your rescue through the skies, his dignity haloed by clouds. The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, “Destroy!” Israel lived securely, the fountain of Jacob undisturbed In grain and wine country and, oh yes, his heavens drip dew.
  • Deuteronomy 33:29 - Lucky Israel! Who has it as good as you? A people saved by God! The Shield who defends you, the Sword who brings triumph. Your enemies will come crawling on their bellies and you’ll march on their backs.
  • Isaiah 45:1 - God’s Message to his anointed, to Cyrus, whom he took by the hand To give the task of taming the nations, of terrifying their kings— He gave him free rein, no restrictions: “I’ll go ahead of you, clearing and paving the road. I’ll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances. I’ll lead you to buried treasures, secret caches of valuables— Confirmations that it is, in fact, I, God, the God of Israel, who calls you by your name. It’s because of my dear servant Jacob, Israel my chosen, That I’ve singled you out, called you by name, and given you this privileged work. And you don’t even know me! I am God, the only God there is. Besides me there are no real gods. I’m the one who armed you for this work, though you don’t even know me, So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am God, the only God there is. I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, God, do all these things.
圣经
资源
计划
奉献