逐节对照
- 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 因为耶和华的气息吹在其上 ——这民真是草啊——
- 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
- 当代译本 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 人类诚然如草。
- 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
- 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上—— 百姓诚然是草!
- 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
- New International Version - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
- New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
- English Standard Version - The grass withers, the flower fades when the breath of the Lord blows on it; surely the people are grass.
- New Living Translation - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
- Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade when the breath of the Lord blows on them; indeed, the people are grass.
- New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; The people are indeed grass!
- New King James Version - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
- Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Most certainly [all] the people are [like] grass.
- American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
- King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
- New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord blows on them. Surely humanity is like grass.
- World English Bible - The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
- 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上; 百姓誠然是草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
- 當代譯本 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 人類誠然如草。
- 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
- 呂振中譯本 - 永恆主的氣 一吹在上頭, 草就枯乾,花就凋殘; 啊,人真是草。
- 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 因為耶和華的氣息吹在其上 ——這民真是草啊——
- 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上—— 百姓誠然是草!
- 文理和合譯本 - 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
- 文理委辦譯本 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
- Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, porque el aliento del Señor sopla sobre ellas. Sin duda, el pueblo es hierba.
- 현대인의 성경 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
- Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe.
- リビングバイブル - 神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。 弱くもろい人間もそれと同じだ。
- Nova Versão Internacional - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
- Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหายใจรดใส่มัน แน่ทีเดียว มนุษย์เราก็เหมือนหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย เมื่อพระผู้เป็นเจ้าพ่นลมหายใจของพระองค์บนใบหญ้า แน่ทีเดียว คนเป็นเสมือนต้นหญ้า
交叉引用
暂无数据信息