Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们的神说: “要安慰,要安慰我的子民;
  • 新标点和合本 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的上帝说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 当代译本 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 圣经新译本 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 现代标点和合本 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
  • 和合本(拼音版) - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • New International Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New International Reader's Version - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • English Standard Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New Living Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • The Message - “Comfort, oh comfort my people,” says your God. “Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of—forgiven! She’s been punished enough and more than enough, and now it’s over and done with.”
  • Christian Standard Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • New American Standard Bible - “Comfort, comfort My people,” says your God.
  • New King James Version - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Amplified Bible - “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • American Standard Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • King James Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • New English Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • World English Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • 新標點和合本 - 你們的神說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的上帝說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 當代譯本 - 你們的上帝說: 「你們要安慰安慰我的子民。
  • 聖經新譯本 - 你們的 神說: “你們要安慰,要安慰我的子民!
  • 呂振中譯本 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 中文標準譯本 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
  • 現代標點和合本 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
  • 文理和合譯本 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo! —dice su Dios—.
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 말씀하신다. “너희는 위로하라. 내 백성을 위로하라.
  • Новый Русский Перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • リビングバイブル - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • Nova Versão Internacional - Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của các ngươi phán: “Hãy an ủi, an ủi dân Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 希伯来书 6:17 - 为此,神想要对那些继承应许的人格外表明他的计划是不能更改的,就用所起的誓来保证。
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 以赛亚书 57:17 - 我因他贪婪的罪孽就发怒打击他, 我向他隐藏、发怒; 他却仍然随着自己的心意背道而行。
  • 以赛亚书 57:18 - 我已看见他的道路, 但我还是要治愈他、引导他, 使他和那些为他悲哀的人重得安慰,
  • 以赛亚书 57:19 - 并使他结出 嘴唇的果实: 平安!平安归于远处的人,也归于近处的人! 我要治愈他。” 这是耶和华说的。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 虽然你曾对我发怒, 但你的怒气已经转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必蒙羞受辱; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的, 你寻找他们,却找不到; 与你交战的, 都如同无有,如同虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 41:27 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使发软的手坚强, 使软弱的膝稳固;
  • 以赛亚书 35:4 - 要对那些心里惊慌的人说: “你们要坚强,不要害怕。 看哪,你们的神! 他的报复将到——他所施行的报应将到; 他必亲自来拯救你们。”
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听他仆人声音的呢? 谁是行在黑暗中、 没有亮光的呢? 他就当依靠耶和华的名, 依赖自己的神!
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
  • 以赛亚书 62:12 - 人必称他们为 ‘圣洁的子民——被耶和华所救赎的’; 而你必被称为 ‘被眷顾的——不被遗弃的城’。”
  • 以赛亚书 49:13 - 诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
  • 以赛亚书 49:14 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说: “女人怎能忘记自己吃奶的婴孩, 不怜悯她亲生的孩子呢? 即使她们可能忘记, 我也不会忘记你。
  • 以赛亚书 49:16 - 看哪!我已经把你刻在我的手掌上, 你的城墙一直在我面前。
  • 诗篇 85:8 - 我要听神耶和华所说的话, 因为他要向他的子民、 向他的忠信者宣告平安, 不让他们转回愚昧。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人们必有吃的, 你们却会挨饿! 看哪,我的仆人们必有喝的, 你们却会口渴! 看哪,我的仆人们必欢喜, 你们却会蒙羞!
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼, 你们却因心中伤痛而呼号、 因灵里破碎而哀号!
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 以赛亚书 66:10 - 所有爱耶路撒冷的人哪, 你们要与她一同欢喜, 要因她而快乐! 所有为耶路撒冷悲恸的人哪, 你们要与她一同欢欣喜乐,
  • 以赛亚书 66:11 - 好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足, 使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
  • 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华如此说: “看哪!我必向她广赐平安,如同江河; 广赐列国的荣耀,如同漫溢的河水。 你们必吃奶,被抱在胯上,摇弄在膝上。
  • 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 以赛亚书 66:14 - 那时,你们看见了就心里欢喜, 你们的骨头必像嫩草一样兴盛; 耶和华的手必向他的仆人们显明, 他必对他的仇敌恼怒。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的神在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 哥林多后书 1:4 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,
  • 以赛亚书 51:12 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们的神说: “要安慰,要安慰我的子民;
  • 新标点和合本 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的上帝说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 当代译本 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 圣经新译本 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 现代标点和合本 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
  • 和合本(拼音版) - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • New International Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New International Reader's Version - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • English Standard Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New Living Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • The Message - “Comfort, oh comfort my people,” says your God. “Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of—forgiven! She’s been punished enough and more than enough, and now it’s over and done with.”
  • Christian Standard Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • New American Standard Bible - “Comfort, comfort My people,” says your God.
  • New King James Version - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Amplified Bible - “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • American Standard Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • King James Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • New English Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • World English Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • 新標點和合本 - 你們的神說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的上帝說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 當代譯本 - 你們的上帝說: 「你們要安慰安慰我的子民。
  • 聖經新譯本 - 你們的 神說: “你們要安慰,要安慰我的子民!
  • 呂振中譯本 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 中文標準譯本 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
  • 現代標點和合本 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
  • 文理和合譯本 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo! —dice su Dios—.
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 말씀하신다. “너희는 위로하라. 내 백성을 위로하라.
  • Новый Русский Перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • リビングバイブル - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • Nova Versão Internacional - Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của các ngươi phán: “Hãy an ủi, an ủi dân Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • 希伯来书 6:17 - 为此,神想要对那些继承应许的人格外表明他的计划是不能更改的,就用所起的誓来保证。
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 以赛亚书 57:17 - 我因他贪婪的罪孽就发怒打击他, 我向他隐藏、发怒; 他却仍然随着自己的心意背道而行。
  • 以赛亚书 57:18 - 我已看见他的道路, 但我还是要治愈他、引导他, 使他和那些为他悲哀的人重得安慰,
  • 以赛亚书 57:19 - 并使他结出 嘴唇的果实: 平安!平安归于远处的人,也归于近处的人! 我要治愈他。” 这是耶和华说的。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 虽然你曾对我发怒, 但你的怒气已经转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必蒙羞受辱; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的, 你寻找他们,却找不到; 与你交战的, 都如同无有,如同虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 41:27 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使发软的手坚强, 使软弱的膝稳固;
  • 以赛亚书 35:4 - 要对那些心里惊慌的人说: “你们要坚强,不要害怕。 看哪,你们的神! 他的报复将到——他所施行的报应将到; 他必亲自来拯救你们。”
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听他仆人声音的呢? 谁是行在黑暗中、 没有亮光的呢? 他就当依靠耶和华的名, 依赖自己的神!
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
  • 以赛亚书 62:12 - 人必称他们为 ‘圣洁的子民——被耶和华所救赎的’; 而你必被称为 ‘被眷顾的——不被遗弃的城’。”
  • 以赛亚书 49:13 - 诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
  • 以赛亚书 49:14 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说: “女人怎能忘记自己吃奶的婴孩, 不怜悯她亲生的孩子呢? 即使她们可能忘记, 我也不会忘记你。
  • 以赛亚书 49:16 - 看哪!我已经把你刻在我的手掌上, 你的城墙一直在我面前。
  • 诗篇 85:8 - 我要听神耶和华所说的话, 因为他要向他的子民、 向他的忠信者宣告平安, 不让他们转回愚昧。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人们必有吃的, 你们却会挨饿! 看哪,我的仆人们必有喝的, 你们却会口渴! 看哪,我的仆人们必欢喜, 你们却会蒙羞!
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼, 你们却因心中伤痛而呼号、 因灵里破碎而哀号!
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 以赛亚书 66:10 - 所有爱耶路撒冷的人哪, 你们要与她一同欢喜, 要因她而快乐! 所有为耶路撒冷悲恸的人哪, 你们要与她一同欢欣喜乐,
  • 以赛亚书 66:11 - 好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足, 使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
  • 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华如此说: “看哪!我必向她广赐平安,如同江河; 广赐列国的荣耀,如同漫溢的河水。 你们必吃奶,被抱在胯上,摇弄在膝上。
  • 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 以赛亚书 66:14 - 那时,你们看见了就心里欢喜, 你们的骨头必像嫩草一样兴盛; 耶和华的手必向他的仆人们显明, 他必对他的仇敌恼怒。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的神在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 哥林多后书 1:4 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,
  • 以赛亚书 51:12 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
圣经
资源
计划
奉献