逐节对照
- 环球圣经译本 - 活人—只有活人才能称颂你,像我今日一样; 为父的要把你的信实告知儿女。
- 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
- 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
- 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
- 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
- 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
- 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
- New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
- New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
- English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
- New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
- Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
- New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
- New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
- Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
- American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
- King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
- New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
- World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
- 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
- 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
- 環球聖經譯本 - 活人—只有活人才能稱頌你,像我今日一樣; 為父的要把你的信實告知兒女。
- 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
- 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
- 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
- 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
- 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
- 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
- Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
- 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
- Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
- リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
- Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
- Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนมีชีวิต คนมีชีวิตขอบคุณพระองค์ เหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าทำในวันนี้ พ่อบอกลูกๆ ถึงความสัตย์จริงของพระองค์
- Thai KJV - คนเป็น คนเป็น เขาจะสรรเสริญพระองค์ อย่างที่ข้าพระองค์กระทำในวันนี้ บิดาจะได้สำแดงความจริงของพระองค์แก่ลูกของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีแต่คนเป็น คนเป็นเท่านั้นที่ขอบคุณพระองค์ได้เหมือนกับที่ข้าพเจ้าทำในวันนี้ พวกพ่อจะสอนลูกๆของเขาเกี่ยวกับความสัตย์ซื่อของพระองค์
- onav - الأَحْيَاءُ وَحْدَهُمْ يُسَبِّحُونَكَ كَمَا أَفْعَلُ الْيَوْمَ، وَيُحَدِّثُ الآبَاءُ أَبْنَاءَهُمْ عَنْ أمَانَتِكَ
交叉引用
- 约翰福音 9:4 - 趁著白天,我们必须做那差遣我来者的工作;黑夜要来了!那时就没有人能做工了。
- 诗篇 118:17 - 我不会死去,而会活著, 好述说耶和华的作为。
- 诗篇 146:2 - 我一生都要赞美耶和华, 只要我还活著,我就要歌颂我的 神!
- 传道书 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因为在你所要去的阴间,没有工作、计划、知识、智慧。
- 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
- 约书亚记 4:21 - 约书亚对以色列人说:“将来如果你们的子孙问父亲说:‘这些石头有甚么意义?’
- 约书亚记 4:22 - 那时,你们就要告诉子孙说:‘以色列人曾经走干地过这约旦河。’
- 诗篇 145:4 - 世世代代的人都要颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
- 诗篇 119:175 - 愿我活著,可以赞美你, 愿你的律例帮助我!
- 出埃及记 12:26 - 日后你们的子孙对你们说:‘这个侍奉之礼对你们有甚么意义?’
- 出埃及记 12:27 - 你们就要说:‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他击打埃及的时候,越过以色列人在埃及的房屋,搭救了我们各家。’”于是,人民俯伏敬拜。
- 约珥书 1:3 - 你们要将这事传与孩子们, 孩子们传与孙, 孙子传与后代。
- 出埃及记 13:14 - 你的儿子将来问你:‘这是甚么意思?’你要对他说:‘耶和华用他手的大能把我们从埃及为奴之家领了出来。
- 出埃及记 13:15 - 那时法老很强硬,不放我们走,耶和华就杀了埃及地所有头生的,包括人的长子和头生的牲畜。因此,我把所有最先出母胎的雄性牲畜宰献给耶和华,而我所有头生的儿子,我都要赎回。
- 申命记 11:19 - 要教导你们的儿女,居家走路,躺下起来,都要谈论,
- 诗篇 78:3 - 是我们所听见、所知道, 我们的列祖告诉我们的。
- 诗篇 78:4 - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华可颂赞的事、 他的能力和他奇妙的作为, 述说给后来的世代听。
- 诗篇 78:5 - 他在雅各中设立法规, 在以色列中制定律法; 他吩咐我们的祖宗 要传给子孙,
- 诗篇 78:6 - 使后来的世代, 将要生的人可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子子孙孙,
- 申命记 4:9 - “你必须谨慎,格外谨守你的心思,免得你忘记你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;你要把这些事传给你的子子孙孙:
- 申命记 6:7 - 切切教导你的儿女;居家走路,躺下起来,都要谈论。