逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的居所被拔起移除,离我而去,好像牧人的帐篷; 我像织布者卷布一般卷起我的生命; 他把我从织布机上剪断; 旦夕之间,你就使我的生命终结。
- 新标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 当代译本 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
- 圣经新译本 - 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
- 中文标准译本 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
- 现代标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐篷一样。 我将性命卷起, 像织布的卷布一样, 耶和华必将我从机头剪断; 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本(拼音版) - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- New International Version - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
- New International Reader's Version - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
- English Standard Version - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
- New Living Translation - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
- Christian Standard Bible - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
- New American Standard Bible - Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- New King James Version - My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- Amplified Bible - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
- American Standard Version - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
- King James Version - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
- New English Translation - My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
- World English Bible - My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
- 新標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 當代譯本 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 環球聖經譯本 - 我的居所被拔起移除,離我而去,好像牧人的帳篷; 我像織布者捲布一般捲起我的生命; 他把我從織布機上剪斷; 旦夕之間,你就使我的生命終結。
- 聖經新譯本 - 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
- 呂振中譯本 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
- 中文標準譯本 - 我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
- 現代標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
- 文理和合譯本 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 文理委辦譯本 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
- Nueva Versión Internacional - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
- 현대인의 성경 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
- Восточный перевод - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vie m’est arrachée, emportée loin de moi comme une tente de berger. La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand. La chaîne en est coupée. Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
- リビングバイブル - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
- Nova Versão Internacional - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
- Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời sống tôi đã bị thổi bay như lều của người chăn trong cơn giông bão. Chúa rút ngắn đời sống tôi như thợ dệt cắt canh chỉ. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือนของข้าพเจ้าถูกรื้อและนำไปจากข้าพเจ้า เหมือนเต็นท์ของคนเลี้ยงแกะถูกถอนออกไป ข้าพเจ้าม้วนเก็บชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนช่างทอ และพระองค์ทรงตัดข้าพเจ้าออกจากหูก ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่อยู่ของเราถูกถอนและยึดไป อย่างกระโจมของผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เราม้วนชีวิตของเราเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์ตัดข้าพเจ้าหลุดออกจากกี่ พระองค์ทำให้ชีวิตข้าพเจ้า ต้องจบลงในช่วงเวลาอันสั้น
- Thai KJV - อายุของข้าพเจ้าก็ถูกพรากและถูกถอนออกไปจากข้าพเจ้า อย่างกับเต็นท์ของผู้เลี้ยงแกะ ข้าพเจ้าได้ตัดชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์จะทรงตัดข้าพเจ้าด้วยโรคตรอมใจ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้ามาถึงอวสานทั้งวันและคืน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชั่วชีวิตของข้าก็ถูกรื้อลงและเอาไปจากข้าเหมือนเต็นท์ของผู้เลี้ยงแกะ ชีวิตของข้าถูกม้วนเก็บเหมือนกับคนทอผ้าม้วนผ้า พระองค์ตัดข้าออกจากหูกทอผ้า พระองค์จบชีวิตของข้าในวันเดียว
- onav - قَدْ خُلِعَ عَنِّي مَسْكَنِي، وَانْتَقَلَ كَخَيْمَةِ الرَّاعِي. طَوَى حَيَاتِي كَحَائِكٍ: قَطَعَنِي مِنَ النَّوْلِ. أَنْتَ تُفْنِينِي لَيْلَ نَهَارَ.
交叉引用
- 以赛亚书 13:20 - 永远渺无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐篷, 牧人不带羊群到那里躺卧。
- 诗篇 119:23 - 虽然有首领坐著毁谤我, 你仆人却诵习你的规定。
- 诗篇 31:22 - 而我,我在惊恐中曾说: “我被隔绝,离开你眼前。” 然而,当我向你呼救时, 你仍垂听我恳求的声音。
- 约伯记 14:2 - 如花开了又谢; 如影逝去不留。
- 诗篇 89:45 - 你减少他青春的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
- 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗? 你的烈怒要像火焚烧吗?
- 诗篇 89:47 - 求你顾念我的一生多么短暂, 你所创造的世人是多么虚幻。
- 彼得后书 1:13 - 只要我还在这帐篷里,我认为就理应提醒你们,使你们常常警醒,
- 彼得后书 1:14 - 因为我知道,我这帐篷很快就会被弃置了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的那样。
- 约伯记 7:3 - 照样,分给我的是空虚的岁月, 劳苦的黑夜指定给我。
- 约伯记 7:4 - 每当我躺下的时候,我就想: ‘我甚么时候才起来?’ 然而,长夜漫漫, 我辗转反侧,直到黎明。
- 约伯记 7:5 - 我的肉体以蛆虫和土块为衣, 我的皮肤破裂流脓。
- 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还快, 在毫无盼望之中完结。
- 约伯记 7:7 - 求你记得我的性命只不过是一口气, 我的眼再也看不见福乐。
- 约伯记 17:1 - “我的心灵已被摧毁, 我的日子如灯熄灭, 墓地已为我掘好了!
- 约伯记 6:9 - 愿 神决意把我压碎, 愿他松手,把我切断!
- 诗篇 102:23 - 他使我未老先衰, 使我寿数减少。
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的 神啊, 求你不要让我英年早逝! 你的年日代代无穷!”
- 约伯记 9:25 - “我的日子比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
- 约伯记 9:26 - 我的日子消逝有如芦苇轻舟, 如苍鹰扑向猎物。
- 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐篷里面的人因为受重压而呻吟,不是想脱去这个帐篷,而是想穿上那个住所为外衣,好使这必死的被生命吞灭。
- 诗篇 102:11 - 我的年日像夕阳西下, 我也像草一样枯干。
- 约伯记 4:20 - 早晚之间,他们就被打碎, 永归沉沦,无人记得。
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们其实是一缕烟雾,转瞬即逝。
- 以赛亚书 1:8 - 女儿锡安得以存留, 如葡萄园中的棚子、 瓜田里的留宿处、 蒙守护的城。
- 希伯来书 1:12 - 你将把天地像外袍一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 你却始终如一, 你的年数没有穷尽。”
- 诗篇 73:14 - 因为,我整天受伤害, 每早晨被惩罚。
- 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,如果我们地上的帐篷居所被拆毁了,我们就有从 神而来的房屋,那不是人手所造的,而是天上永存的居所。