逐节对照
- Christian Standard Bible - He will go back the way he came, and he will not enter this city. This is the Lord’s declaration.
- 新标点和合本 - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 他必原路返回,不得进入这城。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 他必从原路返回, 也不进入这城。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- New International Version - By the way that he came he will return; he will not enter this city,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - By the way that he came he will go home. He will not enter this city,’ announces the Lord.
- English Standard Version - By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord.
- New Living Translation - The king will return to his own country by the same road on which he came. He will not enter this city,’ says the Lord.
- New American Standard Bible - By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,’ declares the Lord.
- New King James Version - By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,’ Says the Lord.
- Amplified Bible - By the way that he came, by the same way he will return, and he will not come into this city,’ declares the Lord.
- American Standard Version - By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
- King James Version - By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
- New English Translation - He will go back the way he came – he will not enter this city,’ says the Lord.
- World English Bible - He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh.
- 新標點和合本 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去;他必不得進入這城;這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 中文標準譯本 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 必由所來之途而返、不入此城、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Volverá por el mismo camino que vino; ¡en esta ciudad no entrará! Yo, el Señor, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 오던 길로 되돌아갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’en retournera ╵par où il est venu sans entrer dans la ville, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - もと来た道を引き返す。 この都に入ることは絶対にない。
- Nova Versão Internacional - Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Assyrer werden Jerusalem nicht stürmen, sondern auf demselben Weg abziehen, den sie gekommen sind. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ trở về nước của mình theo đúng con đường nó đã đến. Nó sẽ không vào được thành này.’ Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาทางไหนก็จะกลับไปทางนั้น เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เขามาจากทางใด เขาก็จะกลับออกไปทางนั้น และเขาจะไม่เข้ามาในเมืองนี้
交叉引用
- Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
- Isaiah 37:29 - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.