逐节对照
- 中文标准译本 - 不要让希西加误导你们,说:耶和华必解救我们。列国的神明中,有哪一个曾解救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 新标点和合本 - 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
- 当代译本 - 希西迦说耶和华必拯救你们,不要被他哄骗。列国有哪个神明曾从亚述王手中救它的国家呢?
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 现代标点和合本 - 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:“耶和华必拯救我们。”列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- 和合本(拼音版) - 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- New International Version - “Do not let Hezekiah mislead you when he says, ‘The Lord will deliver us.’ Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
- New International Reader's Version - “ ‘Don’t let Hezekiah fool you. He’s telling you a lie when he says, “The Lord will save us.” Have the gods of any nations ever saved their lands from the power of the king of Assyria?
- English Standard Version - Beware lest Hezekiah mislead you by saying, “The Lord will deliver us.” Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- New Living Translation - “Don’t let Hezekiah mislead you by saying, ‘The Lord will rescue us!’ Have the gods of any other nations ever saved their people from the king of Assyria?
- Christian Standard Bible - Beware that Hezekiah does not mislead you by saying, ‘The Lord will rescue us.’ Has any one of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
- New American Standard Bible - Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, “The Lord will save us.” Has any one of the gods of the nations saved his land from the hand of the king of Assyria?
- New King James Version - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “The Lord will deliver us.” Has any one of the gods of the nations delivered its land from the hand of the king of Assyria?
- Amplified Bible - Beware that Hezekiah does not mislead you by saying, “The Lord will rescue us.” Has any one of the gods of the nations [ever] rescued his land from the hand of the king of Assyria?
- American Standard Version - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- King James Version - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- New English Translation - Hezekiah is misleading you when he says, “The Lord will rescue us.” Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
- World English Bible - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “Yahweh will deliver us.” Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
- 新標點和合本 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
- 當代譯本 - 希西迦說耶和華必拯救你們,不要被他哄騙。列國有哪個神明曾從亞述王手中救它的國家呢?
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得希西家慫恿你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一位曾拯救自己的國土脫離亞述王的手呢?
- 呂振中譯本 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
- 中文標準譯本 - 不要讓希西加誤導你們,說:耶和華必解救我們。列國的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
- 現代標點和合本 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:「耶和華必拯救我們。」列國的神,有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
- 文理和合譯本 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
- 文理委辦譯本 - 希西家言、爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
- Nueva Versión Internacional - »No se dejen seducir por Ezequías cuando dice: “El Señor nos librará”. ¿Acaso alguno de los dioses de las naciones pudo librar a su país de las manos del rey de Asiria?
- 현대인의 성경 - 여호와가 너희를 구출할 것이라고 히스기야가 설득하여도 너희는 그의 말에 속지 말아라. 세상 어느 나라의 신이 이 앗시리아 왕의 손에서 그 백성을 구출한 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: „Господь спасет нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
- Восточный перевод - Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne laissez pas Ezéchias vous tromper en disant : “L’Eternel nous délivrera.” Les dieux des autres peuples ont-ils délivré leur pays du roi d’Assyrie ?
- リビングバイブル - 気休めにすぎないヒゼキヤのことばにつられて、こんなすばらしい特権をふいにするな。これまでに、大王の無敵の軍隊を負かした神々がいたか。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Não deixem que Ezequias os engane quando diz que o Senhor os livrará. Alguma vez o deus de qualquer nação livrou sua terra das mãos do rei da Assíria?
- Hoffnung für alle - Lasst euch von Hiskia nicht an der Nase herumführen, wenn er behauptet: ›Der Herr wird uns helfen!‹ Haben etwa die Götter anderer Völker sie vor mir retten können?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để Ê-xê-chia dẫn dụ các ngươi bằng cách nói rằng: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ giải cứu chúng ta!’ Có thần nào của các dân tộc từng giải cứu dân mình khỏi tay vua A-sy-ri không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ายอมให้เฮเซคียาห์หลอกพวกเจ้าให้หลงผิด เมื่อเขากล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยกอบกู้พวกเรา’ มีพระของชาติไหนบ้างที่กอบกู้ดินแดนของตนให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรียได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังตัวว่าเฮเซคียาห์จะไม่หลอกลวงพวกเจ้าด้วยการพูดที่ว่า พระผู้เป็นเจ้าจะช่วยพวกเราให้รอด มีเทพเจ้าของประชาชาติใดบ้าง ที่เคยช่วยแผ่นดินของเขาให้รอดจากเงื้อมมือของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้
交叉引用
- 以赛亚书 36:7 - 你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
- 以赛亚书 37:12 - 我祖先所毁灭的,有歌散、哈兰和利色,还有在提拉撒的伊甸子孙,那些国的神明解救他们了吗?
- 以赛亚书 37:13 - 哈马的王、亚珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的众王,如今都在哪里呢?’”
- 列王纪下 19:17 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
- 列王纪下 19:18 - 又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
- 诗篇 135:15 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的:
- 诗篇 135:16 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
- 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息;
- 诗篇 135:18 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 但以理书 3:15 - 现在,你们一听见号角、竖笛、里拉琴、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,如果准备向我所造的像俯伏膜拜,那就没有事了 ;如果不膜拜,你们就立刻被扔进烈火燃烧的窑中。有什么神能从我的手中拯救你们呢?”
- 列王纪下 19:12 - 我祖先所毁灭的,有歌散、哈兰和利色,还有在提拉撒的伊甸子孙,那些国的神明解救他们了吗?
- 列王纪下 19:13 - 哈马的王、亚珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的众王,如今都在哪里呢?”
- 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
- 哈巴谷书 2:20 - 唯有耶和华,他在自己的圣殿中, 全地都要在他面前肃静。
- 历代志下 32:13 - “难道你们不知道,我和我的列祖对地上各民做了什么?难道地上列国的神真能解救他们的国土脱离我的手吗?
- 历代志下 32:14 - 我祖先灭绝的那些国家所有的神,哪一位能解救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的神能解救你们脱离我的手吗?
- 历代志下 32:15 - 现在,不要让希西加欺哄你们了,不要让他这样误导你们。你们不要相信他,因为列国列邦所有的神都不能解救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,何况你们的神,更不能解救你们脱离我的手!”
- 历代志下 32:16 - 西纳基立的臣仆们还说了一些话攻击耶和华神和他的仆人希西加。
- 历代志下 32:17 - 西纳基立也写信辱骂耶和华以色列的神,攻击他说: “正如地上列国的神不能解救自己的子民脱离我的手,同样,希西加的神也不能解救他的子民脱离我的手。”
- 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳听!耶和华啊,求你睁眼看!听听西纳基立派人来辱骂永生神的一切话!
- 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
- 以赛亚书 37:10 - “你们要对犹大王希西加这样说:‘不要让你所依靠的神欺哄你,说:耶路撒冷必不落入亚述王的手中。
- 诗篇 12:4 - 他们说:“我们要靠舌头得胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁是我们的主呢?”
- 诗篇 115:2 - 列国为什么要说: “他们的神在哪里呢?”
- 诗篇 115:3 - 我们的神在天上, 他完全照自己的意愿行事。
- 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的:
- 诗篇 115:5 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
- 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻;
- 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
- 诗篇 115:8 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 诗篇 135:5 - 是的,我知道耶和华伟大, 我们的主超过一切神明。
- 诗篇 135:6 - 在诸天、在大地、 在海洋和一切的深处, 耶和华完全照自己的意愿行事。
- 以赛亚书 36:10 - 现在,我上来攻打这地,要把它毁灭,难道不是出于耶和华吗?是耶和华对我说‘你要上去攻打这地,把它毁灭!’”
- 列王纪下 18:33 - 列国的神明中,有哪一个曾真正解救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 列王纪下 18:34 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?难道他们曾解救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国所有的神明中,有哪一个曾解救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华会解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 诗篇 92:5 - 耶和华啊, 你的作为多么伟大, 你的意念极其深奥!
- 诗篇 92:6 - 愚拙人不明白, 愚昧人不领悟:
- 诗篇 92:7 - 尽管恶人如牧草茂盛, 所有做坏事的人都兴旺, 他们也要被永远除灭。
- 以赛亚书 36:15 - 也不要让希西加说服你们依靠耶和华,因为他会说:耶和华必定解救我们,这城必不落入亚述王手中。’