逐节对照
- 文理委辦譯本 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
- 新标点和合本 - 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池; 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇,和蒲草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火热之地要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 野狗躺卧休息之处 必长出青草、芦苇和蒲草。
- 和合本2010(神版-简体) - 火热之地要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 野狗躺卧休息之处 必长出青草、芦苇和蒲草。
- 当代译本 - 炙热的沙漠变成池塘, 旱地涌出甘泉; 豺狼的巢穴长出青草、 芦苇和蒲草。
- 圣经新译本 - 灼热的沙地必变为水池, 干旱之地必变成泉源; 在野狗的住处,就是它们躺卧之处, 必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
- 中文标准译本 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
- 现代标点和合本 - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇和蒲草。
- 和合本(拼音版) - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源; 在野狗躺卧之处 必有青草、芦苇和蒲草。
- New International Version - The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
- New International Reader's Version - The burning sand will become a pool of water. The thirsty ground will become bubbling springs. In the places where wild dogs once lay down, tall grass and papyrus will grow.
- English Standard Version - the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lie down, the grass shall become reeds and rushes.
- New Living Translation - The parched ground will become a pool, and springs of water will satisfy the thirsty land. Marsh grass and reeds and rushes will flourish where desert jackals once lived.
- Christian Standard Bible - the parched ground will become a pool, and the thirsty land, springs. In the haunt of jackals, in their lairs, there will be grass, reeds, and papyrus.
- New American Standard Bible - The scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.
- New King James Version - The parched ground shall become a pool, And the thirsty land springs of water; In the habitation of jackals, where each lay, There shall be grass with reeds and rushes.
- Amplified Bible - And the burning sand (mirage) will become a pool [of water] And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, where they lay resting, Grass becomes reeds and rushes.
- American Standard Version - And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
- King James Version - And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
- New English Translation - The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
- World English Bible - The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
- 新標點和合本 - 發光的沙(或譯:蜃樓)要變為水池; 乾渴之地要變為泉源。 在野狗躺臥之處, 必有青草、蘆葦,和蒲草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
- 和合本2010(神版-繁體) - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
- 當代譯本 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
- 聖經新譯本 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
- 呂振中譯本 - 浮光的熱沙地必變為池塘, 乾渴之地必化為水泉; 野狗的居所必變為池沼 , 鴕鳥的 院落必滿有蘆荻和蒲草。
- 中文標準譯本 - 灼熱的沙地將成為池塘, 乾涸之地將成為水泉; 豺狗躺臥的巢, 鴕鳥 的窩都將變為蘆葦和蒲草。
- 現代標點和合本 - 發光的沙 要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 在野狗躺臥之處, 必有青草、蘆葦和蒲草。
- 文理和合譯本 - 炎熱之沙磧、變為池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
- Nueva Versión Internacional - La arena ardiente se convertirá en estanque, la tierra sedienta en manantiales burbujeantes. Las guaridas donde se tendían los chacales serán morada de juncos y papiros.
- 현대인의 성경 - 뜨거운 모래밭이 못이 되고 메마른 땅에 샘물이 솟고 이리가 살던 곳에 갈대와 골풀이 자랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горячий песок превратится в заводь, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были каменистые шакальи логовища , будут расти трава, камыш и тростник.
- Восточный перевод - Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre desséchée ╵se changera en lac, et la terre altérée ╵en sources jaillissantes. Des roseaux et des joncs croîtront dans le repaire ╵où gîtaient les chacals.
- リビングバイブル - 乾いた地は池となり、 日照りのために地割れした所から水がわき上がります。 荒野の山犬の住みかは、葦やいぐさの茂みになります。
- Nova Versão Internacional - A areia abrasadora se tornará um lago; a terra seca, fontes borbulhantes. Nos antros onde outrora havia chacais, crescerão a relva, o junco e o papiro.
- Hoffnung für alle - Teiche entstehen, wo vorher heißer Wüstensand war. In der dürren Landschaft sprudelt Wasser aus dem Boden. Wo heute noch Schakale lagern, wachsen dann Gras, Binsen und Schilf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất khô nẻ sẽ trở thành hồ ao, miền cát nóng nhan nhản những giếng nước. Hang chó rừng đã ở sẽ trở nên vùng sậy và lau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลทรายอันร้อนระอุจะกลายเป็นสระน้ำ ผืนดินแตกระแหงจะกลายเป็นธารน้ำพุ ที่ร้างซึ่งเคยเป็นที่อยู่อาศัยของหมาใน จะมีต้นหญ้า ต้นอ้อ และต้นกกงอกขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทรายที่ร้อนระอุจะกลายเป็นแอ่งน้ำ พื้นดินที่แห้งเหือดกลายเป็นแหล่งน้ำ หญ้าจะกลายเป็นต้นอ้อและต้นกก ในที่หมาในนอนอยู่
交叉引用
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
- 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
- 啟示錄 12:12 - 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
- 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
- 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
- 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
- 啟示錄 20:3 - 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
- 以賽亞書 19:6 - 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、
- 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
- 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
- 以賽亞書 29:17 - 俄頃之間、利巴嫩林將變為良田、良田變為林木、
- 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
- 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、