逐节对照
- 文理委辦譯本 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
- 新标点和合本 - 那时,瘸子必跳跃像鹿; 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出; 在沙漠必有河涌流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
- 当代译本 - 瘸腿的必跳跃如鹿, 哑巴必欢呼歌唱; 旷野有泉水涌流, 沙漠里河川奔腾;
- 圣经新译本 - 那时,瘸子必像鹿一般跳跃, 哑巴的舌头必大声欢呼; 旷野必涌出大水, 沙漠必流出江河。
- 中文标准译本 - 那时,瘸腿的必如鹿跳跃, 哑巴的舌头也必欢唱。 在旷野将有水涌出, 在荒漠将有溪涌流。
- 现代标点和合本 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
- 和合本(拼音版) - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱; 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
- New International Version - Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
- New International Reader's Version - Those who can’t walk will leap like a deer. And those who can’t speak will shout for joy. Water will pour out in dry places. Streams will flow in the desert.
- English Standard Version - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
- New Living Translation - The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will sing for joy! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the wasteland.
- Christian Standard Bible - Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;
- New American Standard Bible - Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
- New King James Version - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
- Amplified Bible - Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the desert.
- American Standard Version - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
- King James Version - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
- New English Translation - Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.
- World English Bible - Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
- 新標點和合本 - 那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 當代譯本 - 瘸腿的必跳躍如鹿, 啞巴必歡呼歌唱; 曠野有泉水湧流, 沙漠裡河川奔騰;
- 聖經新譯本 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
- 呂振中譯本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
- 中文標準譯本 - 那時,瘸腿的必如鹿跳躍, 啞巴的舌頭也必歡唱。 在曠野將有水湧出, 在荒漠將有溪湧流。
- 現代標點和合本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出, 在沙漠必有河湧流。
- 文理和合譯本 - 跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
- Nueva Versión Internacional - saltará el cojo como un ciervo, y gritará de alegría la lengua del mudo. Porque aguas brotarán en el desierto, y torrentes en el sequedal.
- 현대인의 성경 - 절름발이가 사슴처럼 뛰고 벙어리가 기뻐 외칠 것이다. 광야에서 물이 솟구치고 사막에도 시내가 흐를 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и язык немого кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- La Bible du Semeur 2015 - Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf, et le muet criera de joie, car des eaux jailliront ╵dans le désert et, dans la steppe, ╵des torrents couleront.
- リビングバイブル - 足の不自由な者は鹿のように跳びはね、 口のきけなかった者は大声で叫び、歌います。 荒野には泉がわき、砂漠には川が流れます。
- Nova Versão Internacional - Então os coxos saltarão como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria. Águas irromperão no ermo e riachos no deserto.
- Hoffnung für alle - Gelähmte springen wie ein Hirsch, und Stumme singen aus voller Kehle. In der Wüste brechen Quellen hervor, Bäche fließen durch die öde Steppe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนขาพิการจะโลดเต้นเหมือนกวาง และบรรดาคนใบ้จะโห่ร้องยินดี น้ำพุจะพุ่งขึ้นในถิ่นกันดาร ลำธารทั้งหลายจะพุ่งขึ้นในที่แห้งแล้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคนที่ง่อยเปลี้ยก็จะกระโดดเหมือนกวาง ลิ้นของคนใบ้จะร้องเพลงด้วยความยินดี เพราะน้ำไหลพุ่งขึ้นมาในถิ่นทุรกันดาร ลำธารไหลในทะเลทราย
交叉引用
- 以西結書 47:1 - 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
- 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
- 以西結書 47:3 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
- 以西結書 47:4 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
- 以西結書 47:5 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
- 以西結書 47:6 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 以西結書 47:7 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
- 以西結書 47:8 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
- 以西結書 47:9 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
- 以西結書 47:10 - 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、
- 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
- 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
- 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
- 使徒行傳 14:8 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
- 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
- 以賽亞書 41:17 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
- 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
- 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
- 以賽亞書 35:1 - 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密、沙崙、尤為繁庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、
- 以賽亞書 48:21 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
- 馬可福音 9:17 - 眾中一人曰、先生、我攜我子就爾、為神所憑而啞、
- 馬可福音 9:18 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
- 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
- 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
- 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
- 馬可福音 7:32 - 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、
- 馬可福音 7:33 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 馬可福音 7:34 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
- 馬可福音 7:35 - 耳即聰、舌結解而言明矣、
- 馬可福音 7:36 - 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、
- 馬可福音 7:37 - 眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
- 路加福音 1:64 - 即口啟舌解、發言頌讚上帝、
- 使徒行傳 8:7 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
- 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
- 馬太福音 15:30 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
- 詩篇 51:15 - 主賜予口才、揄揚不置兮、
- 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
- 以賽亞書 49:11 - 平岡陵、填坎阱、悉為坦途。
- 馬太福音 21:14 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
- 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
- 以賽亞書 43:20 - 我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
- 撒迦利亞書 14:8 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
- 使徒行傳 3:8 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
- 以賽亞書 32:4 - 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、
- 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
- 馬太福音 9:32 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
- 馬太福音 9:33 - 鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
- 路加福音 11:14 - 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
- 約翰福音 5:8 - 耶穌曰、起、取床以行、
- 約翰福音 5:9 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○