逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的子民会住在平安的居所、 可靠的住处、安乐的安歇之所。
- 新标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
- 当代译本 - 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、宁静之所。
- 圣经新译本 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
- 中文标准译本 - 我的子民必住在平安的居所、 安稳的住处、安逸的歇息之地。
- 现代标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- 和合本(拼音版) - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- New International Version - My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
- New International Reader's Version - They will live in a peaceful land. Their homes will be secure. They will enjoy peace and quiet.
- English Standard Version - My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
- New Living Translation - My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
- Christian Standard Bible - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
- New American Standard Bible - Then my people will live in a peaceful settlement, In secure dwellings, and in undisturbed resting places;
- New King James Version - My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
- Amplified Bible - Then my people will live in a peaceful surrounding, And in secure dwellings and in undisturbed resting places.
- American Standard Version - And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
- King James Version - And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
- New English Translation - My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
- World English Bible - My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
- 新標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
- 當代譯本 - 我的子民必住在平安之地、 安穩之處、寧靜之所。
- 環球聖經譯本 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
- 聖經新譯本 - 那時,我的子民必住在平安的居所, 安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
- 呂振中譯本 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
- 中文標準譯本 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
- 現代標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
- 文理和合譯本 - 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
- 文理委辦譯本 - 我民將居寧宇、無所震動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
- 현대인의 성경 - 내 백성들은 안전하고 평화로운 집과 거처에서 살 것이지만
- Новый Русский Перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
- リビングバイブル - 私の民はいっさいの危害から守られ、 静かに落ち着いて暮らします。
- Nova Versão Internacional - O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranquilos lugares de descanso,
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tôi sẽ ở nơi bình an, trong nhà yên tĩnh. Họ sẽ được nơi an nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของข้าพเจ้าจะอาศัยอยู่ในหลักแหล่งอันสันติสุข ในที่อยู่อาศัยที่ปลอดภัย และในสถานที่พักอันสงบเงียบ
- Thai KJV - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่อยู่อย่างสันติ ในที่อาศัยอันปลอดภัย ในที่พักอันสงบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในชุมชนที่สงบสุข ในที่อยู่อันมั่นคง ในที่พักอันเงียบสงบ
- onav - فَيَسْكُنُ شَعْبِي فِي دِيَارِ سَلامٍ، وَفِي مَسَاكِنَ آمِنَةٍ، وَفِي أَمَاكِنَ رَاحَةٍ مُطْمَئِنَّةٍ،
交叉引用
- 以赛亚书 33:20 - 看看锡安吧,我们守节期的城! 你双眼会望见耶路撒冷, 是安乐的居所、不迁移的帐篷, 营钉永不拔出, 所有绳索都不会扯断。
- 以赛亚书 33:21 - 在那里,耶和华为我们彰显大能; 那个地方有宽阔的江河, 用桨的小船不能驶进, 威武的大船不能经过。
- 以赛亚书 33:22 - 因为,耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 希伯来书 4:9 - 这样看来,仍会有一个“安息日”的安息留给 神的子民。
- 约翰一书 4:16 - 我们已经知道并且相信 神对我们的爱。 神就是爱;住在爱里面的人就住在 神里面, 神也住在他里面。
- 耶利米书 23:5 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
- 耶利米书 23:6 - 他在位期间,犹大要蒙拯救,以色列会安然居住。人要称他的名为‘耶和华我们的义’。”
- 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大将蒙拯救,耶路撒冷要安然居住;这城会被称为‘耶和华我们的义’。”
- 撒迦利亚书 2:5 - 我自己要成为耶路撒冷周边的火墙,成为其中的荣耀。’耶和华这样宣告。”
- 以赛亚书 35:9 - 那里不会有狮子, 猛兽不会上去; 在那里不会遇见牠们, 却有蒙救赎的人行走。
- 以赛亚书 35:10 - 耶和华所赎的人将归回, 欢呼著来到锡安; 头戴永远的喜乐, 欢欣喜乐临到他们, 悲伤呻吟逃去无踪。
- 以赛亚书 60:17 - 我将带来金子代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官员, 立公义作你的统治者。
- 以赛亚书 60:18 - 在你国中再也听不到残暴的事, 在你境内再也听不到毁灭和破坏的事; 你要把你的城墙命名为“拯救”, 把你的城门命名为“赞美”。
- 何西阿书 2:18 - “到那日,为了他们,我要与野地的走兽、天空的飞鸟及地上爬行的动物立约。我也要从这地废除弓、刀剑与战争,使他们安居。
- 何西阿书 2:19 - “我要聘你永远归我为妻, 以公义、公平、忠诚之爱和怜悯聘你归我。
- 何西阿书 2:20 - 我也要以信实聘你归我, 你就会认识我耶和华。”
- 何西阿书 2:21 - 耶和华宣告: “到那日,我要应允, 我要应允天, 天要应允地,
- 何西阿书 2:22 - 地要应允谷物、新酒和新油, 这些要应允耶斯列。
- 何西阿书 2:23 - 我要把她栽种在这地,使她归我, 我要怜悯不蒙怜悯, 对非我子民说:‘你是我的子民。’ 他会说:‘你是我的 神。’”
- 以西结书 34:25 - “‘我要与他们立平安的约,使恶兽从境内灭尽,他们就可以在荒野安居,在树林中安睡。
- 以西结书 34:26 - 我将使他们和我山冈的周边蒙福;我要按时降雨,是赐福的雨。