逐节对照
- 中文标准译本 - 我的子民必住在平安的居所、 安稳的住处、安逸的歇息之地。
- 新标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
- 当代译本 - 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、宁静之所。
- 圣经新译本 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
- 现代标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- 和合本(拼音版) - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
- New International Version - My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
- New International Reader's Version - They will live in a peaceful land. Their homes will be secure. They will enjoy peace and quiet.
- English Standard Version - My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
- New Living Translation - My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
- Christian Standard Bible - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
- New American Standard Bible - Then my people will live in a peaceful settlement, In secure dwellings, and in undisturbed resting places;
- New King James Version - My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
- Amplified Bible - Then my people will live in a peaceful surrounding, And in secure dwellings and in undisturbed resting places.
- American Standard Version - And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
- King James Version - And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
- New English Translation - My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
- World English Bible - My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
- 新標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
- 當代譯本 - 我的子民必住在平安之地、 安穩之處、寧靜之所。
- 聖經新譯本 - 那時,我的子民必住在平安的居所, 安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
- 呂振中譯本 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
- 中文標準譯本 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
- 現代標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
- 文理和合譯本 - 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
- 文理委辦譯本 - 我民將居寧宇、無所震動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
- 현대인의 성경 - 내 백성들은 안전하고 평화로운 집과 거처에서 살 것이지만
- Новый Русский Перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
- リビングバイブル - 私の民はいっさいの危害から守られ、 静かに落ち着いて暮らします。
- Nova Versão Internacional - O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranquilos lugares de descanso,
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tôi sẽ ở nơi bình an, trong nhà yên tĩnh. Họ sẽ được nơi an nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของข้าพเจ้าจะอาศัยอยู่ในหลักแหล่งอันสันติสุข ในที่อยู่อาศัยที่ปลอดภัย และในสถานที่พักอันสงบเงียบ
交叉引用
- 以赛亚书 33:20 - 你当仰视锡安——我们守节期的城! 你的眼睛必看见耶路撒冷—— 一个安逸的居所,不会挪移的帐篷; 它的橛子永不拔出, 它的绳索一根也不拉断。
- 以赛亚书 33:21 - 威严的耶和华就在那里,是为了我们; 那里是江河宽广之地, 其中没有摇桨的舰船来往, 也没有威武的敌船经过
- 以赛亚书 33:22 - ——耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的王, 他必拯救我们——
- 希伯来书 4:9 - 这样,就有一个“安息日的安息”为了神的子民被保留下来。
- 约翰一书 4:16 - 这样,我们已经认识并相信了神对我们所怀的爱。神就是爱;那住在爱里面的,就住在神里面,神也住 在他里面。
- 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,为了他的荣耀,他派遣我敌对那些抢夺你们的国家,因为那碰你们的,就是碰他眼中的瞳人。
- 撒迦利亚书 2:5 - 我必作耶路撒冷四围的火墙,作城中的荣耀。’这是耶和华的宣告。”
- 以赛亚书 35:9 - 在那里没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里遇不见它们。 救赎之民必行在其上,
- 以赛亚书 35:10 - 蒙耶和华救赎的人必回归, 欢呼着进入锡安; 永远的喜乐必临到他们的头上, 欢喜快乐要追随他们, 悲哀叹息却要逃遁。
- 以赛亚书 60:17 - 我要拿金子来代替铜, 拿银子来代替铁, 拿铜来代替木头, 拿铁来代替石头。 我要使平安作你的管理者, 使公义作你的监督。
- 以赛亚书 60:18 - 你的地上必不再听见残暴的事, 你的境内也不再听见毁坏和破败的事; 你必称你的城墙为“救恩”, 称你的城门为“赞美”。