Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
  • 新标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 当代译本 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
  • 圣经新译本 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
  • 现代标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者!’
  • 和合本(拼音版) - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • New International Version - Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!”
  • New International Reader's Version - Get out of our way! Get off our path! Keep the Holy One of Israel away from us!’ ”
  • English Standard Version - leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • New Living Translation - Forget all this gloom. Get off your narrow path. Stop telling us about your ‘Holy One of Israel.’”
  • Christian Standard Bible - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
  • New American Standard Bible - Get out of the way, turn aside from the path, Stop speaking before us about the Holy One of Israel!”
  • New King James Version - Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us.”
  • Amplified Bible - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
  • American Standard Version - get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
  • King James Version - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
  • New English Translation - Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel.”
  • World English Bible - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
  • 新標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
  • 當代譯本 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
  • 聖經新譯本 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
  • 呂振中譯本 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 中文標準譯本 - 你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
  • 現代標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 文理和合譯本 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense del camino, retírense de esta senda, y dejen de enfrentarnos con el Santo de Israel!»
  • 현대인의 성경 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
  • Восточный перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исроила!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortez des bons chemins, quittez les sentiers droits, cessez de nous importuner ╵avec le Saint, Dieu d’Israël. »
  • Nova Versão Internacional - Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel!”
  • Hoffnung für alle - Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quên tất cả sầu khổ này. Hãy rời bỏ con đường chật hẹp. Đừng nói với chúng tôi về ‘Đấng Thánh của Ít-ra-ên’ nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกไปให้พ้น จงออกไปให้พ้นจากทางนี้ และหยุดเผชิญหน้ากับพวกเรา ด้วยองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลเสียที!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เสีย​จาก​ทาง​นั้น หัน​กลับ​ไป​จาก​วิถี​ทาง​นั้น อย่า​ให้​พวก​เรา​ได้ยิน​เรื่อง​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​อีก​เลย”
交叉引用
  • 以赛亚书 29:21 - 他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 罗马书 8:7 - 原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;
  • 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
  • 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
  • 罗马书 1:30 - 诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
  • 新标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 当代译本 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
  • 圣经新译本 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
  • 现代标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者!’
  • 和合本(拼音版) - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • New International Version - Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!”
  • New International Reader's Version - Get out of our way! Get off our path! Keep the Holy One of Israel away from us!’ ”
  • English Standard Version - leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • New Living Translation - Forget all this gloom. Get off your narrow path. Stop telling us about your ‘Holy One of Israel.’”
  • Christian Standard Bible - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
  • New American Standard Bible - Get out of the way, turn aside from the path, Stop speaking before us about the Holy One of Israel!”
  • New King James Version - Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us.”
  • Amplified Bible - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
  • American Standard Version - get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
  • King James Version - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
  • New English Translation - Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel.”
  • World English Bible - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
  • 新標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
  • 當代譯本 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
  • 聖經新譯本 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
  • 呂振中譯本 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 中文標準譯本 - 你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
  • 現代標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 文理和合譯本 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense del camino, retírense de esta senda, y dejen de enfrentarnos con el Santo de Israel!»
  • 현대인의 성경 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
  • Восточный перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исроила!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortez des bons chemins, quittez les sentiers droits, cessez de nous importuner ╵avec le Saint, Dieu d’Israël. »
  • Nova Versão Internacional - Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel!”
  • Hoffnung für alle - Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quên tất cả sầu khổ này. Hãy rời bỏ con đường chật hẹp. Đừng nói với chúng tôi về ‘Đấng Thánh của Ít-ra-ên’ nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกไปให้พ้น จงออกไปให้พ้นจากทางนี้ และหยุดเผชิญหน้ากับพวกเรา ด้วยองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลเสียที!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เสีย​จาก​ทาง​นั้น หัน​กลับ​ไป​จาก​วิถี​ทาง​นั้น อย่า​ให้​พวก​เรา​ได้ยิน​เรื่อง​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​อีก​เลย”
  • 以赛亚书 29:21 - 他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 罗马书 8:7 - 原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;
  • 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
  • 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
  • 罗马书 1:30 - 诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、
圣经
资源
计划
奉献