逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
- 新标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
- 当代译本 - 你们把书卷交给不识字的人读,他会说:“我不识字。”
- 圣经新译本 - 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
- 中文标准译本 - 如果将这书卷交给不识字的人,说:“请你读一读”,他必说:“我不识字。”
- 现代标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧。”他说:“我不识字。”
- 和合本(拼音版) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
- New International Version - Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”
- New International Reader's Version - Or suppose you give the scroll to someone who can’t read. And suppose you say, “Please read this for us.” Then they’ll answer, “I don’t know how to read.”
- English Standard Version - And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
- New Living Translation - When you give it to those who cannot read, they will say, “We don’t know how to read.”
- Christian Standard Bible - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
- New American Standard Bible - Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
- New King James Version - Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, “Read this, please.” And he says, “I am not literate.”
- Amplified Bible - Then the book will be given to the one who cannot read, saying, “Read this, please.” And he will say, “I cannot read.”
- American Standard Version - and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
- King James Version - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
- New English Translation - Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”
- World English Bible - and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.”
- 新標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
- 當代譯本 - 你們把書卷交給不識字的人讀,他會說:「我不識字。」
- 聖經新譯本 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
- 呂振中譯本 - 人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
- 中文標準譯本 - 如果將這書卷交給不識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不識字。」
- 現代標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」
- 文理和合譯本 - 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
- 文理委辦譯本 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
- Nueva Versión Internacional - Y, si le dan el rollo a alguien que no sepa leer, y le dicen: «Lea esto, por favor», este responderá: «No sé leer».
- 현대인의 성경 - 또 무식한 자에게 주어 읽어 보라고 하면 무식해서 읽을 수 없다고 대답할 것이다.
- Новый Русский Перевод - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
- Восточный перевод - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »
- リビングバイブル - 別の人に回すと、「残念ながら、私は文字を読むことができません」という返事です。
- Nova Versão Internacional - Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”.
- Hoffnung für alle - Drückt man die Schriftrolle einem, der nicht lesen kann, in die Hand, erwidert er: »Es tut mir leid, aber ich kann nicht lesen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ngươi đưa sách cho người không biết đọc, họ sẽ nói: “Chúng tôi không biết đọc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากเจ้ายื่นให้คนที่อ่านไม่ออกและบอกว่า “ช่วยอ่านให้หน่อย” เขาก็จะตอบว่า “อ่านไม่ออก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมีคนมอบหนังสือม้วนนี้ให้แก่คนที่อ่านไม่ออก และบอกว่า “อ่านสิ” เขาจะตอบว่า “ข้าพเจ้าอ่านไม่ออก”
交叉引用
- 以赛亚书 29:18 - 那时,聋子必听见这书上的话; 盲人的眼必从迷蒙黑暗中看见。
- 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
- 以赛亚书 28:13 - 耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
- 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
- 何西阿书 4:6 - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 约翰福音 7:15 - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 约翰福音 7:16 - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。