Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟我故土、若葡萄園、人為作歌、此倡彼和。耶和華曰、
  • 新标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
  • 当代译本 - 到那日,你们要歌颂那佳美的葡萄园。
  • 圣经新译本 - 到那日, 有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
  • 中文标准译本 - 到那日, 你们要歌唱这美好的葡萄园:
  • 现代标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • 和合本(拼音版) - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • New International Version - In that day— “Sing about a fruitful vineyard:
  • New International Reader's Version - At that time the Lord will sing about his fruitful vineyard. He will say,
  • English Standard Version - In that day, “A pleasant vineyard, sing of it!
  • New Living Translation - “In that day, sing about the fruitful vineyard.
  • The Message - “At that same time, a fine vineyard will appear. There’s something to sing about! I, God, tend it. I keep it well-watered. I keep careful watch over it so that no one can damage it. I’m not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I’ll just pull them out and burn them up. Let that vine cling to me for safety, let it find a good and whole life with me, let it hold on for a good and whole life.”
  • Christian Standard Bible - On that day sing about a desirable vineyard:
  • New American Standard Bible - On that day, “A vineyard of beauty, sing of it!
  • New King James Version - In that day sing to her, “A vineyard of red wine!
  • Amplified Bible - In that day [it will be said of the redeemed nation of Israel], “A vineyard of wine, sing in praise of it!
  • American Standard Version - In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
  • King James Version - In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
  • New English Translation - When that time comes, sing about a delightful vineyard!
  • World English Bible - In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
  • 新標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
  • 當代譯本 - 到那日,你們要歌頌那佳美的葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 到那日, 有個出酒的葡萄園,你們必指著這園歌唱說:
  • 呂振中譯本 - 當那日子 『有可喜愛的 葡萄園; 你們必指着這園唱和着 說 :
  • 中文標準譯本 - 到那日, 你們要歌唱這美好的葡萄園:
  • 現代標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
  • 文理和合譯本 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日爾當作歌、論產美酒之葡萄園曰、
  • Nueva Versión Internacional - «Canten en aquel día a la viña escogida:
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 아름다운 자기 포도원에 대하여 이렇게 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, on dira : Chantez la vigne aux beaux raisins .
  • リビングバイブル - イスラエルの解放の日、 民にこの賛歌を歌わせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia se dirá: “Cantem sobre a vinha frutífera!
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag wird Gott sagen: »Einen prächtigen Weinberg habe ich. Kommt, singt ein Lied zu seiner Ehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, hãy hát về vườn nho sai trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้น “จงร้องเพลงเกี่ยวกับสวนองุ่นที่มีผลดกดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น “จง​ร้อง​เพลง​ถึง​สวน​องุ่น​อัน​อุดม
交叉引用
  • 民數記 21:17 - 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱予和汝、
  • 詩篇 80:8 - 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、
  • 詩篇 80:9 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
  • 詩篇 80:10 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
  • 詩篇 80:11 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 詩篇 80:12 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 詩篇 80:13 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 詩篇 80:16 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
  • 詩篇 80:17 - 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恆祐之兮、
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 80:19 - 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 馬太福音 21:33 - 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外、殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、將何以處此、
  • 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 馬太福音 21:44 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 馬太福音 21:45 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 路加福音 20:9 - 乃設譬語眾曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、
  • 路加福音 20:10 - 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、
  • 路加福音 20:11 - 再遣僕、復扑辱、使徒反、
  • 路加福音 20:12 - 三遣僕、竟傷而逐之、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 以賽亞書 5:1 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 耶利米書 2:21 - 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟我故土、若葡萄園、人為作歌、此倡彼和。耶和華曰、
  • 新标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
  • 当代译本 - 到那日,你们要歌颂那佳美的葡萄园。
  • 圣经新译本 - 到那日, 有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
  • 中文标准译本 - 到那日, 你们要歌唱这美好的葡萄园:
  • 现代标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • 和合本(拼音版) - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
  • New International Version - In that day— “Sing about a fruitful vineyard:
  • New International Reader's Version - At that time the Lord will sing about his fruitful vineyard. He will say,
  • English Standard Version - In that day, “A pleasant vineyard, sing of it!
  • New Living Translation - “In that day, sing about the fruitful vineyard.
  • The Message - “At that same time, a fine vineyard will appear. There’s something to sing about! I, God, tend it. I keep it well-watered. I keep careful watch over it so that no one can damage it. I’m not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I’ll just pull them out and burn them up. Let that vine cling to me for safety, let it find a good and whole life with me, let it hold on for a good and whole life.”
  • Christian Standard Bible - On that day sing about a desirable vineyard:
  • New American Standard Bible - On that day, “A vineyard of beauty, sing of it!
  • New King James Version - In that day sing to her, “A vineyard of red wine!
  • Amplified Bible - In that day [it will be said of the redeemed nation of Israel], “A vineyard of wine, sing in praise of it!
  • American Standard Version - In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
  • King James Version - In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
  • New English Translation - When that time comes, sing about a delightful vineyard!
  • World English Bible - In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
  • 新標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
  • 當代譯本 - 到那日,你們要歌頌那佳美的葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 到那日, 有個出酒的葡萄園,你們必指著這園歌唱說:
  • 呂振中譯本 - 當那日子 『有可喜愛的 葡萄園; 你們必指着這園唱和着 說 :
  • 中文標準譯本 - 到那日, 你們要歌唱這美好的葡萄園:
  • 現代標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
  • 文理和合譯本 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日爾當作歌、論產美酒之葡萄園曰、
  • Nueva Versión Internacional - «Canten en aquel día a la viña escogida:
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 아름다운 자기 포도원에 대하여 이렇게 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пойте о плодородном винограднике :
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, on dira : Chantez la vigne aux beaux raisins .
  • リビングバイブル - イスラエルの解放の日、 民にこの賛歌を歌わせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia se dirá: “Cantem sobre a vinha frutífera!
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag wird Gott sagen: »Einen prächtigen Weinberg habe ich. Kommt, singt ein Lied zu seiner Ehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, hãy hát về vườn nho sai trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้น “จงร้องเพลงเกี่ยวกับสวนองุ่นที่มีผลดกดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น “จง​ร้อง​เพลง​ถึง​สวน​องุ่น​อัน​อุดม
  • 民數記 21:17 - 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱予和汝、
  • 詩篇 80:8 - 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、
  • 詩篇 80:9 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
  • 詩篇 80:10 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
  • 詩篇 80:11 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 詩篇 80:12 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 詩篇 80:13 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 詩篇 80:16 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
  • 詩篇 80:17 - 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恆祐之兮、
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 80:19 - 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 馬太福音 21:33 - 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外、殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、將何以處此、
  • 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 馬太福音 21:44 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 馬太福音 21:45 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 路加福音 20:9 - 乃設譬語眾曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、
  • 路加福音 20:10 - 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、
  • 路加福音 20:11 - 再遣僕、復扑辱、使徒反、
  • 路加福音 20:12 - 三遣僕、竟傷而逐之、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 以賽亞書 5:1 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 耶利米書 2:21 - 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
圣经
资源
计划
奉献