逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的子民啊,去吧! 進入內室,關上門, 隱藏一點點的時候, 直到耶和華的憤怒過去。
- 新标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
- 当代译本 - 我的百姓啊, 回到你们的房子里, 关上门躲藏一会儿, 等耶和华的愤怒平息。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
- 中文标准译本 - 我的民哪,去吧! 进入你的内室,关上身后的门, 短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
- 现代标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到愤怒过去。
- 和合本(拼音版) - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
- New International Version - Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
- New International Reader's Version - My people, go into your houses. Shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while. Do it until the Lord’s anger is over.
- English Standard Version - Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
- New Living Translation - Go home, my people, and lock your doors! Hide yourselves for a little while until the Lord’s anger has passed.
- The Message - Come, my people, go home and shut yourselves in. Go into seclusion for a while until the punishing wrath is past, Because God is sure to come from his place to punish the wrong of the people on earth. Earth itself will point out the bloodstains; it will show where the murdered have been hidden away.
- Christian Standard Bible - Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
- New American Standard Bible - Come, my people, enter your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.
- New King James Version - Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
- Amplified Bible - Come, my people, enter your chambers And shut your doors behind you; Hide for a little while Until the [Lord’s] wrath is past.
- American Standard Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
- King James Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
- New English Translation - Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
- World English Bible - Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
- 新標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到忿怒過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
- 當代譯本 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!快來,進入你們的內室, 把你們的門關上; 隱藏片刻, 直到 神的忿怒過去。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,去進你的臥房, 關上門,藏匿片時哦, 等到神怒過去。
- 中文標準譯本 - 我的民哪,去吧! 進入你的內室,關上身後的門, 短暫地躲藏一會兒,等到耶和華的憤怒過去!
- 現代標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到憤怒過去。
- 文理和合譯本 - 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
- 文理委辦譯本 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
- Nueva Versión Internacional - ¡Anda, pueblo mío, entra en tus habitaciones y cierra tus puertas tras de ti; escóndete por un momento, hasta que pase la ira!
- 현대인의 성경 - 내 백성들아, 너희 집으로 들어가서 문을 닫고 여호와의 분노가 끝날 때까지 잠시 숨어 있거라.
- Новый Русский Перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
- Восточный перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
- リビングバイブル - 私の民よ、家へ帰って、戸に鍵をかけなさい。 敵に対する主の憤りが過ぎ去るまで、 ほんのしばらく隠れていなさい。
- Nova Versão Internacional - Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento até que tenha passado a ira dele.
- Hoffnung für alle - Ihr aus meinem Volk, geht in eure Häuser und schließt die Türen hinter euch zu! Versteckt euch für einen kleinen Augenblick dort, bis Gottes Zorn vergangen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy về nhà và đóng cửa lại! Hãy ẩn mình trong chốc lát cho đến khi cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu qua đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของข้าเอ๋ย จงเข้าไปในห้องของพวกท่านเถิด แล้วปิดประตู ซ่อนตัวอยู่สักระยะหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธของพระองค์ผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนของข้าพเจ้า จงเข้ามาในห้องของท่านเถิด ปิดประตูแล้วเดินหน้าไป จงซ่อนตัวสักชั่วขณะหนึ่ง จนกว่าความขัดเคืองจะผ่านพ้นไป
- Thai KJV - มาเถิด ชนชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้าในห้องของเจ้าและปิดประตูเสีย จงซ่อนตัวเจ้าอยู่สักพักหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธจะผ่านไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มาเถิด คนของเราเข้าไปในห้องส่วนตัวและปิดประตูซะ ซ่อนตัวสักพักจนกว่าความโกรธของพระยาห์เวห์จะผ่านพ้นไป
- onav - تَعَالَوْا يَا شَعْبِي وَادْخُلُوا إِلَى مَخَادِعِكُمْ، وَأَوْصِدُوا أَبْوَابَكُمْ خَلْفَكُمْ. تَوَارَوْا قَلِيلاً حَتَّى يَعْبُرَ السَّخَطُ.
交叉引用
- 創世記 7:16 - 所有肉體都有一公一母進去,是照 神吩咐挪亞的那樣。然後,耶和華把挪亞關在裡面。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 耶利米書 31:14 - 我要以富饒使祭司的心滿足, 我的子民也將因我的美物心滿意足。”
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:你們要聽從我的話,我就做你們的 神,你們就做我的子民;你們在一切事上照我的吩咐去行,就會蒙福。
- 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這個時代,我看見只有你在我面前是個義人。
- 以賽亞書 32:18 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
- 以賽亞書 32:19 - 天降冰雹,樹林倒下, 城巿會夷為平地。
- 以賽亞書 51:16 - 我把我的話放在你口裡, 把你掩藏在我手的蔭庇之下, 使你可以安放天空,奠立大地, 並且對錫安說: ‘你是我的子民。’”
- 詩篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因為我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到禍患過去。
- 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你搭救我脫離我的仇敵, 我要往你那裡尋求庇護!
- 以西結書 11:16 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我卻要在他們所到的各處暫作他們的聖所。’
- 詩篇 31:20 - 你把他們藏在你面前的隱密處, 脫離人的陰謀; 你把他們珍藏在你的棚子裡, 脫離口舌的爭鬥。
- 出埃及記 12:22 - 你們要拿一把牛至草,蘸上盆裡的血,用盆裡的血塗門楣和兩個門柱;早晨之前,你們誰也不可走出自己的家門。
- 出埃及記 12:23 - 耶和華要走過這地擊打埃及人;耶和華一看見這血在門楣和兩個門柱上,就會越過那道門,不讓那位毀滅者進入你們的房子降災。
- 詩篇 91:1 - 人住在至高者的隱密處, 就是住在全能者的蔭下。
- 詩篇 32:7 - 你是我藏身之處。 你救我脫離患難, 以得救的歡呼四面圍繞我。 (細拉)
- 以賽亞書 51:4 - “我的子民啊,你們要留心聽我! 我的民族啊,你們要張開耳朵! 因為訓誨將從我而出, 我要使我的正義安穩地作萬民的光。
- 以賽亞書 10:25 - 因為,還有一點點的時候,我對你們的憤怒就要止息,我的怒氣將轉向他們,使他們滅亡。”
- 哥林多後書 4:17 - 要知道,我們這短暫輕微的患難,是要為我們成就極重無比、永恆的榮耀,
- 詩篇 17:8 - 求你守護我,如同眼中的瞳人, 把我藏在你翅膀的蔭下,
- 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固城樓, 義人投奔就會安全無憂。
- 詩篇 91:4 - 他要用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的信實是大大小小的盾牌。
- 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,倒要進入你的內室,關上門,向在隱密中的父禱告,你那在隱密中察看的父就會回報你。
- 詩篇 27:5 - 因為在我遭難的日子, 他把我藏在他的掩蔽所; 他把我藏在他帳幕的隱密處, 把我高舉在石山上。
- 以賽亞書 54:7 - “我離棄你只是片時, 卻以極大的憐愛接你回來。
- 以賽亞書 54:8 - 我不讓你見我的面只是片時, 是在怒氣如洪水暴漲之時; 我憐愛你, 卻是用永遠的忠誠之愛。” 耶和華你的救贖主這樣說。
- 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣轉眼即逝, 他的恩典卻是一生之久。 晚上雖然哭泣不斷, 早晨卻要歡呼。