逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。
- 新标点和合本 - 他们死了,必不能再活; 他们去世,必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号 就全然消灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号 就全然消灭。
- 当代译本 - 他们都已死去,再不能复生, 逝去的灵魂不能再回来。 因此你惩罚他们,毁灭他们, 使他们被人彻底遗忘。
- 圣经新译本 - 死去的不能再活,离世的不能再起来, 因为你惩罚他们,消灭了他们, 使他们完全不再被记念。
- 中文标准译本 - 死人不能活过来, 阴魂不能起来; 因为你惩罚、除灭了他们, 使他们的一切名号都消亡了。
- 现代标点和合本 - 他们死了必不能再活, 他们去世必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- 和合本(拼音版) - 他们死了,必不能再活; 他们去世,必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- New International Version - They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
- New International Reader's Version - Those other masters are now dead. They will never live again. Their spirits won’t rise from the dead. You punished them and destroyed them. You wiped out all memory of them.
- English Standard Version - They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
- New Living Translation - Those we served before are dead and gone. Their departed spirits will never return! You attacked them and destroyed them, and they are long forgotten.
- Christian Standard Bible - The dead do not live; departed spirits do not rise up. Indeed, you have punished and destroyed them; you have wiped out all memory of them.
- New American Standard Bible - The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have eliminated all remembrance of them.
- New King James Version - They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.
- Amplified Bible - The [wicked] dead will not live [again], the spirits of the dead will not rise and return; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out every memory of them [every trace of them].
- American Standard Version - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
- King James Version - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
- New English Translation - The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise. That is because you came in judgment and destroyed them, you wiped out all memory of them.
- World English Bible - The dead shall not live. The departed spirits shall not rise. Therefore you have visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
- 新標點和合本 - 他們死了,必不能再活; 他們去世,必不能再起; 因為你刑罰他們,毀滅他們, 他們的名號就全然消滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死去的不能再復活, 陰魂不能再興起; 你懲罰他們,使他們毀滅, 他們的名號 就全然消滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死去的不能再復活, 陰魂不能再興起; 你懲罰他們,使他們毀滅, 他們的名號 就全然消滅。
- 當代譯本 - 他們都已死去,再不能復生, 逝去的靈魂不能再回來。 因此你懲罰他們,毀滅他們, 使他們被人徹底遺忘。
- 聖經新譯本 - 死去的不能再活,離世的不能再起來, 因為你懲罰他們,消滅了他們, 使他們完全不再被記念。
- 呂振中譯本 - 死了的不能再活; 陰魂他們不能再起; 為此你察罰了 他們 ,剿滅了他們, 使他們的遺跡全然滅沒。
- 中文標準譯本 - 死人不能活過來, 陰魂不能起來; 因為你懲罰、除滅了他們, 使他們的一切名號都消亡了。
- 現代標點和合本 - 他們死了必不能再活, 他們去世必不能再起; 因為你刑罰他們,毀滅他們, 他們的名號就全然消滅。
- 文理和合譯本 - 彼乃死而不甦、為幽魂不復起、爾臨而滅之、泯沒其誌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼死不復活、既為陰靈、不能復起、蓋主降罰以殲之、將其名號除滅淨盡、
- Nueva Versión Internacional - Ya están muertos, y no revivirán; ya son sombras, y no se levantarán. Tú los has castigado y destruido; has hecho que perezca su memoria.
- 현대인의 성경 - 그들은 죽었으므로 다시 살지 못할 것이며 죽은 그들의 영혼이 돌아오지 못할 것입니다. 주께서 그들을 벌하여 없애 버리셨으므로 더 이상 그들을 기억하는 자가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne vivront plus, les ombres ne se relèveront pas, car toi, tu es intervenu pour les exterminer. Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.
- リビングバイブル - 私たちが仕えた神々は死んで姿を消し、 もう息を吹き返しません。 あなたが彼らに立ち向かい、滅ぼしたからです。 彼らはすっかり忘れ去られました。
- Nova Versão Internacional - Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!
- Hoffnung für alle - Sie alle sind tot und werden nicht wieder lebendig; sie sind Schatten, die nie wieder aufstehen. Du hast sie bestraft und jede Erinnerung an sie ausgelöscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người mà chúng con phục vụ trước đây đã chết và không còn nữa. Hồn linh chúng cũng sẽ không bao giờ trở lại! Vì Chúa đã đoán phạt và tiêu diệt chúng, cũng bôi xóa tất cả kỷ niệm về chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เขาเหล่านั้นตายแล้ว ไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป วิญญาณที่จากไปไม่ได้กลับมาอีก พระองค์ทรงลงโทษและนำพวกเขาไปสู่หายนะ ทรงกวาดล้างทุกอย่างที่เป็นอนุสรณ์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ตายแล้วจะไม่ฟื้นคืนชีวิต วิญญาณที่ออกจากร่างแล้วจะไม่ทำให้ลุกขึ้นได้อีก พระองค์ลงโทษพวกเขาและทำให้พินาศ แล้วพระองค์ลบความทรงจำที่มีต่อพวกเขาจนหมด
交叉引用
- 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
- 以賽亞書 14:20 - 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、
- 以賽亞書 14:21 - 父既犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。
- 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
- 以賽亞書 51:13 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
- 哈巴谷書 2:18 - 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、
- 哈巴谷書 2:19 - 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
- 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
- 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
- 啟示錄 20:5 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
- 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
- 馬太福音 2:20 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
- 詩篇 9:6 - 敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
- 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
- 啟示錄 18:3 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
- 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
- 申命記 4:28 - 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。
- 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
- 詩篇 106:28 - 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、
- 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。