逐节对照
- 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
- 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
- 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
- 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
- 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
- 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
- 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
- New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
- New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
- English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
- New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
- Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
- New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
- New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
- Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
- American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
- King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
- New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
- World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
- 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
- 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
- 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
- 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
- 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
- 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
- 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
- Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
- 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
- Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
- Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
- Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
- Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านพรั่งพร้อมไปด้วยรถศึก และเหล่าทหารม้ายืนหยัดอยู่ที่ประตูเมือง
交叉引用
- 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
- 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
- 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
- 以賽亞書 10:28 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
- 以賽亞書 10:29 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
- 以賽亞書 10:30 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
- 以賽亞書 10:31 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
- 以賽亞書 10:32 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、
- 耶利米書 39:2 - 十一年四月九日取之。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。