Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • Jeremiah 39:1 - In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came with his entire army and laid siege to Jerusalem. In the eleventh year and fourth month, on the ninth day of Zedekiah’s reign, they broke through into the city.
  • Jeremiah 39:3 - All the officers of the king of Babylon came and set themselves up as a ruling council from the Middle Gate: Nergal-sharezer of Simmagar, Nebushazban the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, along with all the other officials of the king of Babylon.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
  • Jeremiah 39:1 - In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came with his entire army and laid siege to Jerusalem. In the eleventh year and fourth month, on the ninth day of Zedekiah’s reign, they broke through into the city.
  • Jeremiah 39:3 - All the officers of the king of Babylon came and set themselves up as a ruling council from the Middle Gate: Nergal-sharezer of Simmagar, Nebushazban the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, along with all the other officials of the king of Babylon.
圣经
资源
计划
奉献