Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你所有的统领一同逃亡, 弓未拉开就被抓住; 你们所有被发现的人, 虽然逃到远方也一同被抓住。
  • 新标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑; 他们本是逃往远方的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 当代译本 - 你们的官长都一起逃跑, 一箭未发便束手就缚, 逃到远方的也一同被擒。
  • 圣经新译本 - 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
  • 现代标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑; 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • 和合本(拼音版) - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • New International Version - All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
  • New International Reader's Version - All your leaders have run away. They’ve been captured without a single arrow being shot. All you who were caught were taken away as prisoners. You ran off while your enemies were still far away.
  • English Standard Version - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
  • New Living Translation - All your leaders have fled. They surrendered without resistance. The people tried to slip away, but they were captured, too.
  • Christian Standard Bible - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • New American Standard Bible - All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • New King James Version - All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
  • Amplified Bible - All your leaders have fled together [with your king], And have been captured without the bow [which they had thrown away]; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • American Standard Version - All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
  • King James Version - All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
  • New English Translation - All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
  • World English Bible - All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
  • 新標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 當代譯本 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 聖經新譯本 - 你們所有的官長都一起逃跑; 他們因沒有弓箭而被俘擄, 你們中間所有被找到的都一起被俘擄, 雖然他們已逃到遠方去。
  • 呂振中譯本 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 中文標準譯本 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
  • 現代標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁; 你中間一切被找到的都一同被捆綁, 他們本是逃往遠方的。
  • 文理和合譯本 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之群伯 群伯或作將帥 遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus jefes huyeron juntos, pero fueron capturados sin haber disparado el arco. Todos tus prisioneros fueron capturados mientras trataban de huir.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 도망하여 화살 하나 쏘아 보지 못하고 생포되었으며 멀리 도망한 자들도 붙잡혀 포로가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin.
  • リビングバイブル - 指導者はわれ先に逃げ、あっさりと降伏します。 住民も脱出を図りますが、途中で捕虜になります。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês foram encontrados e presos, embora tendo fugido para bem longe.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lãnh đạo của ngươi đều kéo nhau chạy trốn. Chúng bị bắt mà không chống cự. Dân chúng tìm đường trốn chạy, nhưng dù chạy đã xa cũng bị bắt lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้นำของเจ้าหนีไปกันหมด พวกเขายอมจำนนโดยไม่ได้หยิบธนูขึ้นต่อสู้ ทุกคนที่ถูกจับได้ต้องกลายเป็นนักโทษ เป็นคนที่พ่ายหนีตั้งแต่ศัตรูยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ได้​หลบ​หนี​ไป​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​จับ​โดย​ที่​ไม่​ต้อง​ใช้​คัน​ธนู ท่าน​ทุก​คน​ที่​ถูก​จับ​ก็​ไป​เป็น​นักโทษ​ด้วย​กัน​หมด แม้ว่า​จะ​พยายาม​หนี​ไป​ได้​ไกล​ก็​ตาม
交叉引用
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长捉住了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅和三个门卫。
  • 列王纪下 25:19 - 他在城里还捉住一个监督军兵的内臣,五个留在城里的王室近臣,一个招募当地百姓的将军秘书,以及六十个留在城里的当地百姓。
  • 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死了。这样犹大人被掳走,离开了他们的国土。
  • 列王纪下 25:4 - 城就被攻破,所有的战士从王室园子旁边两道城墙之间的城门趁夜逃走。那时,迦勒底人正围攻这城。王沿着亚拉巴的路逃走,
  • 列王纪下 25:5 - 迦勒底军队追赶王,在耶利哥的平原追上了他,王的全军从他身边四散。
  • 列王纪下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
  • 列王纪下 25:7 - 然后,他们在西底加眼前把他的儿子们都杀了,又弄瞎西底加的双眼,用铜链把他捆住,带到巴比伦去了。
  • 以赛亚书 3:1 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 以赛亚书 3:2 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜者和长老、
  • 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和尊贵人、 谋士和巧匠, 以及精通法术的。
  • 以赛亚书 3:4 - 我要使孩子作他们的首领, 使顽童管辖他们。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓将彼此欺压, 这人欺压那人, 各人欺压自己的邻人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊贵人。
  • 以赛亚书 3:6 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
  • 以赛亚书 3:7 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷衰败,犹大倾倒, 因为他们的言行敌对耶和华, 抗逆他荣耀的临在 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你所有的统领一同逃亡, 弓未拉开就被抓住; 你们所有被发现的人, 虽然逃到远方也一同被抓住。
  • 新标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑; 他们本是逃往远方的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 当代译本 - 你们的官长都一起逃跑, 一箭未发便束手就缚, 逃到远方的也一同被擒。
  • 圣经新译本 - 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
  • 现代标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑; 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • 和合本(拼音版) - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • New International Version - All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
  • New International Reader's Version - All your leaders have run away. They’ve been captured without a single arrow being shot. All you who were caught were taken away as prisoners. You ran off while your enemies were still far away.
  • English Standard Version - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
  • New Living Translation - All your leaders have fled. They surrendered without resistance. The people tried to slip away, but they were captured, too.
  • Christian Standard Bible - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • New American Standard Bible - All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • New King James Version - All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
  • Amplified Bible - All your leaders have fled together [with your king], And have been captured without the bow [which they had thrown away]; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • American Standard Version - All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
  • King James Version - All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
  • New English Translation - All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
  • World English Bible - All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
  • 新標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 當代譯本 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 聖經新譯本 - 你們所有的官長都一起逃跑; 他們因沒有弓箭而被俘擄, 你們中間所有被找到的都一起被俘擄, 雖然他們已逃到遠方去。
  • 呂振中譯本 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 中文標準譯本 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
  • 現代標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁; 你中間一切被找到的都一同被捆綁, 他們本是逃往遠方的。
  • 文理和合譯本 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之群伯 群伯或作將帥 遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus jefes huyeron juntos, pero fueron capturados sin haber disparado el arco. Todos tus prisioneros fueron capturados mientras trataban de huir.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 도망하여 화살 하나 쏘아 보지 못하고 생포되었으며 멀리 도망한 자들도 붙잡혀 포로가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin.
  • リビングバイブル - 指導者はわれ先に逃げ、あっさりと降伏します。 住民も脱出を図りますが、途中で捕虜になります。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês foram encontrados e presos, embora tendo fugido para bem longe.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lãnh đạo của ngươi đều kéo nhau chạy trốn. Chúng bị bắt mà không chống cự. Dân chúng tìm đường trốn chạy, nhưng dù chạy đã xa cũng bị bắt lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้นำของเจ้าหนีไปกันหมด พวกเขายอมจำนนโดยไม่ได้หยิบธนูขึ้นต่อสู้ ทุกคนที่ถูกจับได้ต้องกลายเป็นนักโทษ เป็นคนที่พ่ายหนีตั้งแต่ศัตรูยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ได้​หลบ​หนี​ไป​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​จับ​โดย​ที่​ไม่​ต้อง​ใช้​คัน​ธนู ท่าน​ทุก​คน​ที่​ถูก​จับ​ก็​ไป​เป็น​นักโทษ​ด้วย​กัน​หมด แม้ว่า​จะ​พยายาม​หนี​ไป​ได้​ไกล​ก็​ตาม
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长捉住了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅和三个门卫。
  • 列王纪下 25:19 - 他在城里还捉住一个监督军兵的内臣,五个留在城里的王室近臣,一个招募当地百姓的将军秘书,以及六十个留在城里的当地百姓。
  • 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死了。这样犹大人被掳走,离开了他们的国土。
  • 列王纪下 25:4 - 城就被攻破,所有的战士从王室园子旁边两道城墙之间的城门趁夜逃走。那时,迦勒底人正围攻这城。王沿着亚拉巴的路逃走,
  • 列王纪下 25:5 - 迦勒底军队追赶王,在耶利哥的平原追上了他,王的全军从他身边四散。
  • 列王纪下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
  • 列王纪下 25:7 - 然后,他们在西底加眼前把他的儿子们都杀了,又弄瞎西底加的双眼,用铜链把他捆住,带到巴比伦去了。
  • 以赛亚书 3:1 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 以赛亚书 3:2 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜者和长老、
  • 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和尊贵人、 谋士和巧匠, 以及精通法术的。
  • 以赛亚书 3:4 - 我要使孩子作他们的首领, 使顽童管辖他们。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓将彼此欺压, 这人欺压那人, 各人欺压自己的邻人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊贵人。
  • 以赛亚书 3:6 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
  • 以赛亚书 3:7 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷衰败,犹大倾倒, 因为他们的言行敌对耶和华, 抗逆他荣耀的临在 。
圣经
资源
计划
奉献