Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kann der starke Pflock die Last nicht mehr tragen, obwohl er tief eingeschlagen ist. Er bricht ab und fällt zu Boden. Und mit ihm zerbricht alles, was sich an ihn gehängt hat. Ich, der Herr, habe es angekündigt!«
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“到那日,牢牢钉在坚固之处的橛子必松动,被砍落在地上,挂在上面的东西必被除掉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告:“到那日,那钉在牢固地方的橛子必松脱、被砍断坠落,挂在其上的负荷也必被除掉!”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地,挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - “ ‘But a new day is coming,’ ” announces the Lord who rules over all. “ ‘At that time the peg that was driven into the wall will give way. It will break off and fall down. And the heavy load hanging on it will also fall.’ ” The Lord has spoken.
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • New Living Translation - But the Lord of Heaven’s Armies also says: “The time will come when I will pull out the nail that seemed so firm. It will come out and fall to the ground. Everything it supports will fall with it. I, the Lord, have spoken!”
  • The Message - “And then the Day will come,” says God-of-the-Angel-Armies, “when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall—and everything hanging on it will go with it.” That’s what will happen. God says so.
  • Christian Standard Bible - On that day” — the declaration of the Lord of Armies — “the peg that was driven into a firm place will give way, be cut off, and fall, and the load on it will be destroyed.” Indeed, the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - On that day,” declares the Lord of armies, “the peg driven into a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load that is hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”
  • Amplified Bible - In that day,” declares the Lord of hosts, “the peg (Eliakim) that was driven into the firm place will give way; it will even break off and fall, and the burden hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
  • King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
  • New English Translation - “At that time,” says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.” Indeed, the Lord has spoken.
  • World English Bible - “In that day,” says Yahweh of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,牢牢釘在堅固之處的橛子必鬆動,被砍落在地上,掛在上面的東西必被除掉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:‘到那日,那釘在穩固地方的釘子必垂下來,被砍斷墜落;那掛在上面的擔子必被砍掉,因為這是耶和華說的。’”
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說:『當那日子、那 釘 在穩固之處的木橛子必支持不住而彎垂下來;它必被砍斷而墮落地;那 掛 在上頭的擔子必被剪斷;因為 這是 永恆主說的。』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,那釘在牢固地方的橛子必鬆脫、被砍斷墜落,掛在其上的負荷也必被除掉!」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地,掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日也、釘於堅處之釘不牢、被擊而墜、懸於其上者見絕、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日釘於堅固處之釘必除、見折而墮、懸於其上之物、悉必毀折、蓋主言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso—, cederá la estaca clavada en el lugar firme; será arrancada de raíz y se vendrá abajo, con la carga que colgaba de ella». El Señor mismo lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 튼튼하게 박힌 그 못이 삭아 부러져서 떨어질 것이며 거기에 매달린 모든 것이 그것과 함께 떨어지고 말 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - «В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь .
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, le clou planté ╵dans un endroit solide ╵cédera, cassera, ╵et tombera, et tout le fardeau qu’il portait ╵se brisera. L’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - しかし主はやがて、 壁にしっかり打ち込まれたこの太い釘を抜きます。 それはすっぽり抜け落ち、 支えていた物もいっせいにくずれ落ちます。 神がそう語ったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, anuncia o Senhor dos Exércitos, “a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá”. Pois o Senhor o declarou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân cũng phán: “Trong ngày ấy, cái đinh treo áo đóng nơi vững chắc sẽ bị xô lệch. Nó sẽ bị nhổ bật ra và sẽ rơi xuống đất. Những gì treo nặng trên nó sẽ bị rớt xuống. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ในวันนั้น หมุดที่ตอกเข้ากับที่มั่นจะหลุดร่วงลงมา และสิ่งที่อยู่บนนั้นจะถูกตัดทิ้ง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ว่า หมุด​ที่​ถูก​ตอก​ใน​ที่​ปลอดภัย​จะ​ถูก​ถอน หัก​และ​โยน​ทิ้ง และ​ภาระ​ที่​แบก​รับ​ไว้​ก็​จะ​ล้ม​ลง​บน​พื้น” เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • Jeremia 4:28 - Die Erde trauert, und der Himmel verfinstert sich. Denn ich, der Herr, habe den Befehl dazu gegeben und bereue es nicht. Mein Entschluss steht fest.
  • Hesekiel 5:17 - Hungersnot und wilde Tiere rauben euch die Kinder; Seuchen, Krieg und Gewalt richten euch zugrunde. Mein Wort gilt!«
  • Jesaja 48:15 - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Psalm 146:3 - Setzt euer Vertrauen nicht auf Leute, die Einfluss haben und Macht ausüben! Sie sind doch bloß vergängliche Menschen und können euch nicht retten.
  • Jesaja 22:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, befahl mir: »Geh zu Schebna, diesem Palastvorsteher, dem obersten Beamten! Sag ihm:
  • Jesaja 22:16 - Was hast du eigentlich hier zu suchen? Und für wen hältst du dich, dass du dir hier eine Grabkammer aus dem Felsen meißelst? Ja, hoch oben in der Felswand lässt du dir ein Prachtgrab aushauen, eine letzte Ruhestätte willst du dir schaffen.
  • Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Hesekiel 5:15 - hat dann nur noch Hohn und Spott für dich übrig. Du wirst ein Bild des Schreckens und ein warnendes Beispiel für deine Nachbarvölker sein, wenn ich mit dir ins Gericht gehe und dich verurteile. Dann trifft dich die ganze Härte meines Zorns. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Psalm 52:5 - Du liebst das Böse mehr als das Gute, die Lüge mehr als die Wahrheit.
  • Esther 9:5 - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
  • Esther 9:6 - In der Residenz Susa brachten sie 500 Männer um,
  • Esther 9:7 - auch die zehn Söhne des Judenfeindes Haman, des Sohnes von Hammedata. Sie hießen Parschandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalja, Aridata, Parmaschta, Arisai, Aridai und Wajesata. Doch ihren Besitz plünderten die Juden nicht.
  • Esther 9:11 - Noch am gleichen Tag meldete man dem König, wie viele Tote es in der Residenz Susa gegeben hatte.
  • Esther 9:12 - Da sagte er zu Königin Esther: »Hier in Susa haben die Juden allein 500 Männer umgebracht, außerdem die zehn Söhne von Haman. Was werden sie dann erst in den übrigen Provinzen des Reiches getan haben! Hast du noch etwas auf dem Herzen? Was du verlangst, will ich tun!«
  • Esther 9:13 - Esther antwortete: »Wenn du es für richtig hältst, dann erlaube den Juden in Susa, morgen noch einmal so wie heute vorzugehen. Und die Leichen von Hamans zehn Söhnen sollen an den Galgen gehängt werden!«
  • Esther 9:14 - Der König ordnete an, Esthers Bitte zu erfüllen. In Susa wurde ein entsprechendes Gesetz veröffentlicht, und die zehn Söhne von Haman hängte man auf.
  • Jesaja 22:23 - Ich festige seine Macht, und er gleicht einem Pflock, der tief in eine Mauer eingeschlagen ist. Seine ganze Verwandtschaft wird durch ihn zu Ansehen kommen.
  • Esther 9:24 - Man nannte sie auch das »Purimfest«. Denn als Haman, der Todfeind der Juden, sie alle töten wollte, ließ er das Los, das sogenannte »Pur«, werfen, um den günstigsten Zeitpunkt für seinen Plan herauszufinden. Als Xerxes davon erfuhr, befahl er in einem Schreiben, Haman solle dasselbe Schicksal erleiden, das er den Juden gewünscht hatte. Er und seine Söhne wurden gehängt. Weil die Juden dies alles selbst miterlebt oder davon gehört hatten und weil Mordechai es in seinem Brief so anordnete,
  • Micha 4:4 - Jeder kann ungestört unter seinem Feigenbaum und in seinem Weingarten sitzen, ohne dass ihn jemand aufschreckt. Das verspricht der Herr, der allmächtige Gott!
  • Jesaja 46:11 - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kann der starke Pflock die Last nicht mehr tragen, obwohl er tief eingeschlagen ist. Er bricht ab und fällt zu Boden. Und mit ihm zerbricht alles, was sich an ihn gehängt hat. Ich, der Herr, habe es angekündigt!«
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“到那日,牢牢钉在坚固之处的橛子必松动,被砍落在地上,挂在上面的东西必被除掉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告:“到那日,那钉在牢固地方的橛子必松脱、被砍断坠落,挂在其上的负荷也必被除掉!”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地,挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - “ ‘But a new day is coming,’ ” announces the Lord who rules over all. “ ‘At that time the peg that was driven into the wall will give way. It will break off and fall down. And the heavy load hanging on it will also fall.’ ” The Lord has spoken.
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • New Living Translation - But the Lord of Heaven’s Armies also says: “The time will come when I will pull out the nail that seemed so firm. It will come out and fall to the ground. Everything it supports will fall with it. I, the Lord, have spoken!”
  • The Message - “And then the Day will come,” says God-of-the-Angel-Armies, “when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall—and everything hanging on it will go with it.” That’s what will happen. God says so.
  • Christian Standard Bible - On that day” — the declaration of the Lord of Armies — “the peg that was driven into a firm place will give way, be cut off, and fall, and the load on it will be destroyed.” Indeed, the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - On that day,” declares the Lord of armies, “the peg driven into a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load that is hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”
  • Amplified Bible - In that day,” declares the Lord of hosts, “the peg (Eliakim) that was driven into the firm place will give way; it will even break off and fall, and the burden hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
  • King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
  • New English Translation - “At that time,” says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.” Indeed, the Lord has spoken.
  • World English Bible - “In that day,” says Yahweh of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,牢牢釘在堅固之處的橛子必鬆動,被砍落在地上,掛在上面的東西必被除掉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:‘到那日,那釘在穩固地方的釘子必垂下來,被砍斷墜落;那掛在上面的擔子必被砍掉,因為這是耶和華說的。’”
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說:『當那日子、那 釘 在穩固之處的木橛子必支持不住而彎垂下來;它必被砍斷而墮落地;那 掛 在上頭的擔子必被剪斷;因為 這是 永恆主說的。』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,那釘在牢固地方的橛子必鬆脫、被砍斷墜落,掛在其上的負荷也必被除掉!」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地,掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日也、釘於堅處之釘不牢、被擊而墜、懸於其上者見絕、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日釘於堅固處之釘必除、見折而墮、懸於其上之物、悉必毀折、蓋主言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso—, cederá la estaca clavada en el lugar firme; será arrancada de raíz y se vendrá abajo, con la carga que colgaba de ella». El Señor mismo lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 튼튼하게 박힌 그 못이 삭아 부러져서 떨어질 것이며 거기에 매달린 모든 것이 그것과 함께 떨어지고 말 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - «В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь .
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, le clou planté ╵dans un endroit solide ╵cédera, cassera, ╵et tombera, et tout le fardeau qu’il portait ╵se brisera. L’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - しかし主はやがて、 壁にしっかり打ち込まれたこの太い釘を抜きます。 それはすっぽり抜け落ち、 支えていた物もいっせいにくずれ落ちます。 神がそう語ったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, anuncia o Senhor dos Exércitos, “a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá”. Pois o Senhor o declarou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân cũng phán: “Trong ngày ấy, cái đinh treo áo đóng nơi vững chắc sẽ bị xô lệch. Nó sẽ bị nhổ bật ra và sẽ rơi xuống đất. Những gì treo nặng trên nó sẽ bị rớt xuống. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ในวันนั้น หมุดที่ตอกเข้ากับที่มั่นจะหลุดร่วงลงมา และสิ่งที่อยู่บนนั้นจะถูกตัดทิ้ง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ว่า หมุด​ที่​ถูก​ตอก​ใน​ที่​ปลอดภัย​จะ​ถูก​ถอน หัก​และ​โยน​ทิ้ง และ​ภาระ​ที่​แบก​รับ​ไว้​ก็​จะ​ล้ม​ลง​บน​พื้น” เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • Jeremia 4:28 - Die Erde trauert, und der Himmel verfinstert sich. Denn ich, der Herr, habe den Befehl dazu gegeben und bereue es nicht. Mein Entschluss steht fest.
  • Hesekiel 5:17 - Hungersnot und wilde Tiere rauben euch die Kinder; Seuchen, Krieg und Gewalt richten euch zugrunde. Mein Wort gilt!«
  • Jesaja 48:15 - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Psalm 146:3 - Setzt euer Vertrauen nicht auf Leute, die Einfluss haben und Macht ausüben! Sie sind doch bloß vergängliche Menschen und können euch nicht retten.
  • Jesaja 22:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, befahl mir: »Geh zu Schebna, diesem Palastvorsteher, dem obersten Beamten! Sag ihm:
  • Jesaja 22:16 - Was hast du eigentlich hier zu suchen? Und für wen hältst du dich, dass du dir hier eine Grabkammer aus dem Felsen meißelst? Ja, hoch oben in der Felswand lässt du dir ein Prachtgrab aushauen, eine letzte Ruhestätte willst du dir schaffen.
  • Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Hesekiel 5:15 - hat dann nur noch Hohn und Spott für dich übrig. Du wirst ein Bild des Schreckens und ein warnendes Beispiel für deine Nachbarvölker sein, wenn ich mit dir ins Gericht gehe und dich verurteile. Dann trifft dich die ganze Härte meines Zorns. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Psalm 52:5 - Du liebst das Böse mehr als das Gute, die Lüge mehr als die Wahrheit.
  • Esther 9:5 - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
  • Esther 9:6 - In der Residenz Susa brachten sie 500 Männer um,
  • Esther 9:7 - auch die zehn Söhne des Judenfeindes Haman, des Sohnes von Hammedata. Sie hießen Parschandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalja, Aridata, Parmaschta, Arisai, Aridai und Wajesata. Doch ihren Besitz plünderten die Juden nicht.
  • Esther 9:11 - Noch am gleichen Tag meldete man dem König, wie viele Tote es in der Residenz Susa gegeben hatte.
  • Esther 9:12 - Da sagte er zu Königin Esther: »Hier in Susa haben die Juden allein 500 Männer umgebracht, außerdem die zehn Söhne von Haman. Was werden sie dann erst in den übrigen Provinzen des Reiches getan haben! Hast du noch etwas auf dem Herzen? Was du verlangst, will ich tun!«
  • Esther 9:13 - Esther antwortete: »Wenn du es für richtig hältst, dann erlaube den Juden in Susa, morgen noch einmal so wie heute vorzugehen. Und die Leichen von Hamans zehn Söhnen sollen an den Galgen gehängt werden!«
  • Esther 9:14 - Der König ordnete an, Esthers Bitte zu erfüllen. In Susa wurde ein entsprechendes Gesetz veröffentlicht, und die zehn Söhne von Haman hängte man auf.
  • Jesaja 22:23 - Ich festige seine Macht, und er gleicht einem Pflock, der tief in eine Mauer eingeschlagen ist. Seine ganze Verwandtschaft wird durch ihn zu Ansehen kommen.
  • Esther 9:24 - Man nannte sie auch das »Purimfest«. Denn als Haman, der Todfeind der Juden, sie alle töten wollte, ließ er das Los, das sogenannte »Pur«, werfen, um den günstigsten Zeitpunkt für seinen Plan herauszufinden. Als Xerxes davon erfuhr, befahl er in einem Schreiben, Haman solle dasselbe Schicksal erleiden, das er den Juden gewünscht hatte. Er und seine Söhne wurden gehängt. Weil die Juden dies alles selbst miterlebt oder davon gehört hatten und weil Mordechai es in seinem Brief so anordnete,
  • Micha 4:4 - Jeder kann ungestört unter seinem Feigenbaum und in seinem Weingarten sitzen, ohne dass ihn jemand aufschreckt. Das verspricht der Herr, der allmächtige Gott!
  • Jesaja 46:11 - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
圣经
资源
计划
奉献