Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 当代译本 - 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛出去。
  • 圣经新译本 - 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你; 他必把你紧紧抓住,
  • 中文标准译本 - 看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • New International Version - “Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
  • New International Reader's Version - “ ‘Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • New Living Translation - For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
  • Christian Standard Bible - Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
  • New King James Version - Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord is about to hurl you away violently, O man; And He is about to grasp you firmly
  • American Standard Version - Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
  • King James Version - Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
  • New English Translation - Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
  • World English Bible - Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 當代譯本 - 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋出去。
  • 聖經新譯本 - 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你; 他必把你緊緊抓住,
  • 呂振中譯本 - 看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
  • 中文標準譯本 - 看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
  • 文理委辦譯本 - 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾斯人乎、主必裹爾投棄、
  • Nueva Versión Internacional - »”Mira, hombre poderoso, el Señor está a punto de agarrarte y arrojarte con violencia.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 너를 단단히 붙들어
  • Новый Русский Перевод - Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel ╵va te lancer au loin, d’un geste de la main , ╵il va t’empaqueter,
  • リビングバイブル - ああ、勇士よ。 おまえにこんなぜいたくな暮らしを許した主は、 おまえを放り投げ、捕虜として遠くへ連れて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​อย่าง​แรง โอ เจ้า​คน​แข็งแรง พระ​องค์​จะ​จับ​เจ้า​ไว้​ให้​แน่น
交叉引用
  • Esther 7:8 - Als der König wieder in den Saal zurückkehrte, sah er, dass Haman auf das Polster gesunken war, auf dem Esther lag. Aufgebracht rief er: »Will dieser Mensch hier im Palast der Königin Gewalt antun – vor meinen Augen?« Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllten seine Diener Hamans Gesicht als Zeichen dafür, dass er zum Tode verurteilt war.
  • Hiob 9:24 - Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er – wer sonst?
  • Jeremia 14:3 - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 当代译本 - 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛出去。
  • 圣经新译本 - 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你; 他必把你紧紧抓住,
  • 中文标准译本 - 看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • New International Version - “Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
  • New International Reader's Version - “ ‘Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • New Living Translation - For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
  • Christian Standard Bible - Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
  • New King James Version - Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord is about to hurl you away violently, O man; And He is about to grasp you firmly
  • American Standard Version - Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
  • King James Version - Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
  • New English Translation - Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
  • World English Bible - Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 當代譯本 - 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋出去。
  • 聖經新譯本 - 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你; 他必把你緊緊抓住,
  • 呂振中譯本 - 看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
  • 中文標準譯本 - 看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
  • 文理委辦譯本 - 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾斯人乎、主必裹爾投棄、
  • Nueva Versión Internacional - »”Mira, hombre poderoso, el Señor está a punto de agarrarte y arrojarte con violencia.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 너를 단단히 붙들어
  • Новый Русский Перевод - Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel ╵va te lancer au loin, d’un geste de la main , ╵il va t’empaqueter,
  • リビングバイブル - ああ、勇士よ。 おまえにこんなぜいたくな暮らしを許した主は、 おまえを放り投げ、捕虜として遠くへ連れて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​อย่าง​แรง โอ เจ้า​คน​แข็งแรง พระ​องค์​จะ​จับ​เจ้า​ไว้​ให้​แน่น
  • Esther 7:8 - Als der König wieder in den Saal zurückkehrte, sah er, dass Haman auf das Polster gesunken war, auf dem Esther lag. Aufgebracht rief er: »Will dieser Mensch hier im Palast der Königin Gewalt antun – vor meinen Augen?« Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllten seine Diener Hamans Gesicht als Zeichen dafür, dass er zum Tode verurteilt war.
  • Hiob 9:24 - Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er – wer sonst?
  • Jeremia 14:3 - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
圣经
资源
计划
奉献