逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero miren, hay gozo y alegría! ¡Se sacrifican vacas, se matan ovejas, se come carne y se bebe vino! «¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!»
- 新标点和合本 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
- 当代译本 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
- 圣经新译本 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
- 中文标准译本 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
- 现代标点和合本 - 谁知人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
- 和合本(拼音版) - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
- New International Version - But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! “Let us eat and drink,” you say, “for tomorrow we die!”
- New International Reader's Version - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
- English Standard Version - and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
- New Living Translation - But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
- Christian Standard Bible - But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine — “Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
- New American Standard Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
- New King James Version - But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
- Amplified Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of oxen and slaughtering of sheep, Eating meat and drinking wine, saying, “Let us eat and drink, for tomorrow we may die.”
- American Standard Version - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
- King James Version - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
- New English Translation - But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
- World English Bible - and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
- 新標點和合本 - 誰知,人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 我們吃喝吧!因為明天要死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
- 當代譯本 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
- 聖經新譯本 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
- 呂振中譯本 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
- 中文標準譯本 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
- 現代標點和合本 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
- 文理和合譯本 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
- 현대인의 성경 - 오히려 너희는 기뻐하고 즐거워하며 소와 양을 잡아먹고 포도주를 마시며 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
- Восточный перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
- リビングバイブル - ところがあなたがたは、歌と踊りと遊びに興じ、 飲み食いに明け暮れて、言います。 「さあ、大いに飲み、たらふく食べよう。 せいぜい愉快にやろうではないか。 何をやっても同じだ。 どうせ明日は死ぬのだから」と。
- Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
- Hoffnung für alle - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi vẫn nhảy múa và vui đùa; các ngươi mổ bò và giết chiên. Các ngươi ăn thịt và uống rượu thỏa thích. Các ngươi bảo nhau: “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดูเถิดกลับกลายเป็นว่ามีแต่ความบันเทิง และการสำมะเลเทเมา มีการล้มวัวล้มแกะ กินเนื้อ ดื่มเหล้าองุ่น! ท่านกล่าวว่า “ให้เรากินและดื่ม เพราะพรุ่งนี้เราก็ตายแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดูเถิด กลับมีความยินดีและรื่นเริง มีการฆ่าโคและฆ่าแกะ กินเนื้อสัตว์และดื่มเหล้าองุ่น โดยพูดกันว่า “เรามาดื่มกินกันเถิด เพราะว่า พรุ่งนี้เราก็จะตายแล้ว”
交叉引用
- Santiago 5:5 - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
- Isaías 21:4 - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
- Isaías 21:5 - ¡Ellos tienden las mesas, extienden los tapices, y comen y beben! ¡Jefes, pónganse de pie! ¡Levántense y engrasen los escudos!
- Isaías 5:12 - En sus banquetes hay vino y arpas, liras, tambores y flautas; pero no se fijan en los hechos del Señor ni tienen en cuenta las obras de sus manos.
- Isaías 5:22 - ¡Ay de los valientes para beber vino, de los valentones que mezclan bebidas embriagantes,
- Amós 6:3 - Ustedes creen alejar el día de la desgracia, pero están acercando el imperio de la violencia.
- Amós 6:4 - Ustedes que se acuestan en camas incrustadas de marfil y se arrellanan en divanes; que comen corderos selectos y terneros engordados;
- Amós 6:5 - que, a la manera de David, improvisan canciones al son de la cítara e inventan instrumentos musicales;
- Amós 6:6 - que beben vino en tazones y se perfuman con las esencias más finas sin afligirse por la ruina de José,
- Amós 6:7 - marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
- Isaías 28:7 - También sacerdotes y profetas se tambalean por causa del vino, trastabillan por causa del licor; quedan aturdidos con el vino, tropiezan a causa del licor. Cuando tienen visiones, titubean; cuando toman decisiones, vacilan.
- Isaías 28:8 - ¡Sí, regadas de vómito están todas las mesas, y no queda limpio ni un solo lugar!
- Lucas 17:26 - »Tal como sucedió en tiempos de Noé, así también será cuando venga el Hijo del hombre.
- Lucas 17:27 - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
- Lucas 17:28 - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
- Lucas 17:29 - Pero, el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y acabó con todos.
- 1 Corintios 15:32 - ¿Qué he ganado si, solo por motivos humanos, en Éfeso luché contra las fieras? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, que mañana moriremos».
- Isaías 56:12 - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»