Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:30 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
  • 詩篇 90:11 - 誰明白你怒氣的威力呢? 誰按著你該受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 以賽亞書 2:21 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 10:3 - 但到了懲罰的日子, 當毀滅從遠方臨到時, 你們要怎麼辦呢? 你們要逃到誰那裡求幫助呢? 你們要把自己的財富留在哪裡呢?
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 以賽亞書 42:22 - 但這子民是被掠奪、被搶掠的, 全被困陷在洞穴中, 被關藏在牢房裡。 他們成了掠物,無人解救; 他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 士師記 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的緣故,就為自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們將受到刑罰,就是永遠的滅亡,從主面前被隔絕,離開他權能的榮耀。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。
  • 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 23:30 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
  • 詩篇 90:11 - 誰明白你怒氣的威力呢? 誰按著你該受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 以賽亞書 2:21 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 10:3 - 但到了懲罰的日子, 當毀滅從遠方臨到時, 你們要怎麼辦呢? 你們要逃到誰那裡求幫助呢? 你們要把自己的財富留在哪裡呢?
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 以賽亞書 42:22 - 但這子民是被掠奪、被搶掠的, 全被困陷在洞穴中, 被關藏在牢房裡。 他們成了掠物,無人解救; 他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 士師記 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的緣故,就為自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們將受到刑罰,就是永遠的滅亡,從主面前被隔絕,離開他權能的榮耀。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。
  • 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
圣经
资源
计划
奉献