逐节对照
- 新標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
- 新标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
- 和合本2010(神版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
- 当代译本 - 他们必这样讥笑巴比伦王: “暴君灭亡了! 暴政结束了!
- 圣经新译本 - 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说: “欺压人的,怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!
- 中文标准译本 - 你必对巴比伦王唱这首讽刺歌: “压迫人的怎么止息了呢? 凶暴怎么止息了呢?
- 现代标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟熄灭? 强暴的何竟止息?
- 和合本(拼音版) - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
- New International Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
- New International Reader's Version - they will make fun of the king of Babylon. They will say, “See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!
- English Standard Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: “How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
- New Living Translation - you will taunt the king of Babylon. You will say, “The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.
- The Message - Can you believe it? The tyrant is gone! The tyranny is over! God has broken the rule of the wicked, the power of the bully-rulers That crushed many people. A relentless rain of cruel outrage Established a violent rule of anger rife with torture and persecution.
- Christian Standard Bible - you will sing this song of contempt about the king of Babylon and say: How the oppressor has quieted down, and how the raging has become quiet!
- New American Standard Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased, And how the onslaught has ceased!
- New King James Version - that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: “How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
- Amplified Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased [his insolence], And how the fury has ceased!
- American Standard Version - that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
- King James Version - That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
- New English Translation - you will taunt the king of Babylon with these words: “Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
- World English Bible - that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
- 當代譯本 - 他們必這樣譏笑巴比倫王: 「暴君滅亡了! 暴政結束了!
- 聖經新譯本 - 你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說: “欺壓人的,怎麼止息了呢! 強暴怎麼止住了呢!
- 呂振中譯本 - 你必發表這首言論歌來諷刺 巴比倫 王說: 『啊,壓迫人的怎麼息滅了! 狂暴 怎麼 止息了!
- 中文標準譯本 - 你必對巴比倫王唱這首諷刺歌: 「壓迫人的怎麼止息了呢? 凶暴怎麼止息了呢?
- 現代標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 「欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
- 文理和合譯本 - 爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
- Nueva Versión Internacional - pronunciarán esta sátira contra el rey de Babilonia: ¡Hay que ver cómo terminó el opresor, y cómo acabó su furia insolente!
- 현대인의 성경 - 그때 그들은 바빌론 왕을 조롱하며 이렇게 말할 것이다. “잔인한 왕이 쓰러졌구나. 네가 더 이상 아무도 괴롭히지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
- Восточный перевод - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
- La Bible du Semeur 2015 - tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone. Oui, tu diras : Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie :
- リビングバイブル - あなたがたはバビロンの王をあざけって、こう言います。 「弱い者をしいたげる者よ、 とうとう、おまえに起こるはずのことが起こった。
- Nova Versão Internacional - você zombará assim do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
- Hoffnung für alle - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - các con sẽ hát bài ca này về vua Ba-by-lôn: “Người quyền lực sẽ bị hủy diệt. Phải, sự bạo ngược của ngươi sẽ chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเย้ยหยันกษัตริย์บาบิโลนดังนี้ว่า ผู้กดขี่ข่มเหงมาถึงจุดจบได้อย่างไรหนอ! ความเกรี้ยวกราดของเขาสิ้นสุดลงได้อย่างไร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจะถากถางกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า “ผู้บีบบังคับได้หยุดชะงักแล้ว ความเดือดดาลของท่านหยุดชะงักอย่างไรหนอ
交叉引用
- 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
- 但以理書 2:38 - 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
- 以賽亞書 45:2 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你, 使你知道提名召你的, 就是我-耶和華、以色列的神。
- 以賽亞書 47:5 - 迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中, 因為你不再稱為列國的主母。
- 但以理書 7:19 - 那時我願知道第四獸的真情,牠為何與那三獸的真情大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;
- 但以理書 7:20 - 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。
- 但以理書 7:21 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
- 但以理書 7:22 - 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。
- 但以理書 7:23 - 那侍立者這樣說: 第四獸就是世上必有的第四國, 與一切國大不相同, 必吞吃全地, 並且踐踏嚼碎。
- 但以理書 7:24 - 至於那十角,就是從這國中必興起的十王, 後來又興起一王, 與先前的不同; 他必制伏三王。
- 但以理書 7:25 - 他必向至高者說誇大的話, 必折磨至高者的聖民, 必想改變節期和律法。 聖民必交付他手一載、二載、半載。
- 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說: 禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
- 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就作他們的擄物嗎?
- 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
- 哈巴谷書 2:9 - 為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望免災的有禍了!
- 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭必呼叫; 房內的棟樑必應聲。
- 哈巴谷書 2:12 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
- 耶利米書 51:20 - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器; 我要用你打碎列國, 用你毀滅列邦;
- 耶利米書 51:21 - 用你打碎馬和騎馬的; 用你打碎戰車和坐在其上的;
- 耶利米書 51:22 - 用你打碎男人和女人; 用你打碎老年人和少年人; 用你打碎壯丁和處女;
- 耶利米書 51:23 - 用你打碎牧人和他的羣畜; 用你打碎農夫和他一對牛; 用你打碎省長和副省長。
- 耶利米書 51:24 - 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
- 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
- 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
- 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我-耶和華說的。
- 哈巴谷書 1:2 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
- 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
- 哈巴谷書 1:4 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
- 哈巴谷書 1:5 - 耶和華說:你們要向列國中觀看, 大大驚奇; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 哈巴谷書 1:6 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
- 哈巴谷書 1:7 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 哈巴谷書 1:8 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來; 他們飛跑如鷹抓食,
- 哈巴谷書 1:9 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 哈巴谷書 1:10 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
- 耶利米書 50:22 - 境內有打仗和大毀滅的響聲。
- 耶利米書 50:23 - 全地的大錘何竟砍斷破壞? 巴比倫在列國中何竟荒涼?
- 哈巴谷書 2:17 - 你向黎巴嫩行強暴與殘害 驚嚇野獸的事必遮蓋你; 因你殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴。
- 啟示錄 13:15 - 又有權柄賜給牠,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。
- 啟示錄 13:16 - 牠又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。
- 啟示錄 13:17 - 除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
- 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
- 歷代志下 36:18 - 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
- 耶利米書 51:34 - 以色列人說: 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。
- 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
- 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:10 - 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:13 - 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
- 耶利米書 25:14 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 耶利米書 27:6 - 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。
- 耶利米書 27:7 - 列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。
- 耶利米哀歌 4:1 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
- 啟示錄 18:5 - 因她的罪惡滔天; 她的不義,神已經想起來了。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,也要怎樣待她, 按她所行的加倍地報應她; 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀, 因她心裏說: 我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。
- 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
- 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
- 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
- 以賽亞書 14:6 - 就是在忿怒中連連攻擊眾民的, 在怒氣中轄制列國, 行逼迫無人阻止的。
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫素來為列國的榮耀, 為迦勒底人所矜誇的華美, 必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
- 以賽亞書 49:26 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
- 啟示錄 18:16 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。