逐节对照
- Новый Русский Перевод - В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
- 新标点和合本 - 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
- 当代译本 - 耶和华使他们脱离痛苦、悲伤和残酷奴役的时候,
- 圣经新译本 - 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
- 中文标准译本 - 在耶和华使你脱离痛苦、烦扰,脱离被迫所服的沉重劳役,得享安息的日子里,
- 现代标点和合本 - 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
- 和合本(拼音版) - 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
- New International Version - On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
- New International Reader's Version - The Lord will put an end to Israel’s suffering and trouble. They will no longer be forced to do hard labor. At that time,
- English Standard Version - When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
- New Living Translation - In that wonderful day when the Lord gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
- The Message - When God has given you time to recover from the abuse and trouble and harsh servitude that you had to endure, you can amuse yourselves by taking up this satire, a taunt against the king of Babylon:
- Christian Standard Bible - When the Lord gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,
- New American Standard Bible - And it will be on the day when the Lord gives you rest from your hardship, your turmoil, and from the harsh service in which you have been enslaved,
- New King James Version - It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
- Amplified Bible - And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and from the harsh service in which you have been enslaved,
- American Standard Version - And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
- King James Version - And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
- New English Translation - When the Lord gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,
- World English Bible - It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
- 新標點和合本 - 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
- 當代譯本 - 耶和華使他們脫離痛苦、悲傷和殘酷奴役的時候,
- 聖經新譯本 - 耶和華使你脫離痛苦、愁煩、被迫作的苦工,得享安息的日子,
- 呂振中譯本 - 當永恆主使你脫離痛苦、煩擾、和勉強作的苦工,而得安息的日子,
- 中文標準譯本 - 在耶和華使你脫離痛苦、煩擾,脫離被迫所服的沉重勞役,得享安息的日子裡,
- 現代標點和合本 - 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
- 文理和合譯本 - 耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、
- 文理委辦譯本 - 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor los haga descansar de su sufrimiento, de su tormento y de la cruel esclavitud a la que fueron sometidos,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 슬픔과 고통과 고역에서 해방시켜 안식을 주실 것이다.
- Восточный перевод - В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
- リビングバイブル - 主がご自分の民から悲しみや恐れを取り除き、奴隷の鎖から解放して休息を与えるとき、
- Nova Versão Internacional - No dia em que o Senhor der descanso do sofrimento, da perturbação e da cruel escravidão que sobre você foi imposta,
- Hoffnung für alle - Nach all dem Leid, der Ruhelosigkeit und der harten Arbeit, zu der man euch Israeliten gezwungen hat, lässt der Herr eine Zeit anbrechen, in der ihr endlich in Frieden leben könnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày phước hạnh ấy, Chúa Hằng Hữu sẽ cho dân Ngài an nghỉ, không còn đau khổ, bối rối, và bị chủ nô đày đọa nữa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เจ้าพ้นจากความทุกข์ทรมาน ความชุลมุนวุ่นวาย และพันธนาการอันโหดร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ให้พวกท่านบรรเทาจากความเจ็บปวด ความยากลำบาก และการถูกเกณฑ์ทำงานหนัก
交叉引用
- Захария 8:2 - – Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.
- Исаия 11:10 - В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.
- Исаия 12:1 - В тот день ты скажешь: – Славлю Тебя, Господь! Ты гневался на меня, но отвратил Свой гнев и утешил меня.
- Откровение 19:1 - После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах: – Аллилуйя! Спасение, слава и сила у нашего Бога,
- Откровение 19:2 - потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу, которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих слуг!
- Откровение 19:3 - И они опять воскликнули: – Аллилуйя! И дым от нее поднимается во веки веков!
- Иеремия 46:27 - – А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство – из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
- Иеремия 46:28 - Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, – потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
- Иеремия 50:34 - Но их Искупитель могуч; Его имя – Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.
- Захария 8:8 - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
- Откровение 18:20 - Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святые, апостолы и пророки, потому что Бог осудил ее за то, как она поступала с вами.
- Второзаконие 28:48 - то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
- Иезекииль 28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
- Второзаконие 28:65 - Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
- Второзаконие 28:66 - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
- Второзаконие 28:67 - Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.
- Второзаконие 28:68 - Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.
- Исаия 32:18 - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
- Ездра 9:8 - Но сегодня – на миг – Господь, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своем святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
- Ездра 9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
- Иеремия 30:10 - Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края, твое потомство – из земли его плена . Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.