逐节对照
- 和合本(拼音版) - 非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐, 因为从蛇的根必生出毒蛇, 它所生的,是火焰的飞龙。
- 新标点和合本 - 非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为从蛇的根必生出毒蛇; 它所生的是火焰的飞龙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。
- 和合本2010(神版-简体) - “全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。
- 当代译本 - 非利士人啊, 不要因击打你们的杖已经折断 便高兴。 因为从那条蛇必生出一条更危险的蛇, 一条会飞的毒蛇。
- 圣经新译本 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
- 中文标准译本 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
- 现代标点和合本 - “非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐, 因为从蛇的根必生出毒蛇, 它所生的是火焰的飞龙。
- New International Version - Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
- New International Reader's Version - “The rod of Assyria has struck all of you Philistines. But do not be glad that it is broken. That rod is like a snake that will produce an even more poisonous snake. It will produce a darting, poisonous serpent.
- English Standard Version - Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent’s root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
- New Living Translation - Do not rejoice, you Philistines, that the rod that struck you is broken— that the king who attacked you is dead. For from that snake a more poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!
- Christian Standard Bible - Don’t rejoice, all of you in Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come from the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
- New American Standard Bible - “Do not rejoice, Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent’s root a viper will come out, And its fruit will be a winged serpent.
- New King James Version - “Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent’s roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.
- Amplified Bible - “Do not rejoice, O Philistia, any of you, Because the rod [of Judah] that struck you is broken; For out of the serpent’s root will come a viper [King Hezekiah of Judah], And its offspring will be a flying serpent.
- American Standard Version - Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
- King James Version - Rejoice not thou, whole Philistia, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
- New English Translation - Don’t be so happy, all you Philistines, just because the club that beat you has been broken! For a viper will grow out of the serpent’s root, and its fruit will be a darting adder.
- World English Bible - Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
- 新標點和合本 - 非利士全地啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為從蛇的根必生出毒蛇; 牠所生的是火焰的飛龍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「全非利士啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為蛇必生出毒蛇, 牠所生的是會飛的火蛇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「全非利士啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為蛇必生出毒蛇, 牠所生的是會飛的火蛇。
- 當代譯本 - 非利士人啊, 不要因擊打你們的杖已經折斷 便高興。 因為從那條蛇必生出一條更危險的蛇, 一條會飛的毒蛇。
- 聖經新譯本 - 非利士全地啊! 不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜, 因為從蛇的根必生出毒蛇來, 牠所生的,是會飛的蛇。
- 呂振中譯本 - 『 非利士 全地啊, 不要因那擊打你的刑杖折斷了而歡喜; 因為從蛇的根必生出毒蛇來; 牠所生的是能飛的火蛇。
- 中文標準譯本 - 非利士全地啊, 不要因那責打你的杖折斷了而歡喜! 因為從蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是會飛的火蛇。
- 現代標點和合本 - 「非利士全地啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂, 因為從蛇的根必生出毒蛇, 牠所生的是火焰的飛龍。
- 文理和合譯本 - 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
- 文理委辦譯本 - 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
- Nueva Versión Internacional - Todos ustedes, filisteos, no se alegren de que se haya roto el bastón que los golpeaba; porque una víbora saldrá de la raíz de la serpiente; su fruto será una serpiente voladora.
- 현대인의 성경 - 블레셋 사람들아, 너희를 치던 막대기가 부러졌다고 기뻐하지 말아라. 뱀이 죽어도 그보다 더 무서운 독사가 있고 독사보다도 더 무서운 날아다니는 불뱀이 있다.
- Новый Русский Перевод - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка .
- Восточный перевод - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te réjouis pas tant, ╵Philistie tout entière, de ce que le bâton ╵qui te frappait le dos ╵a été mis en pièces, car de la souche du serpent ╵naîtra un basilic dont la progéniture ╵sera un serpent venimeux volant .
- リビングバイブル - 「ペリシテ人よ、おまえを打った王が 死んだからといって、喜んではならない。 なるほど、あの杖は折れた。 だが、息子は父以上の災難をもたらす。 蛇からまむしが生まれ、おまえをかみ殺すのだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês, filisteus, todos vocês, não se alegrem porque a vara que os feria está quebrada! Da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
- Hoffnung für alle - »Freut euch nicht zu früh, ihr Philister! Der Stock, der euch schlug, ist zwar nun zerbrochen, doch aus der toten Schlange wird eine giftige Viper und aus dieser ein fliegender Drache!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Phi-li-tin! Đừng reo mừng khi cây roi đánh ngươi bị bẻ gãy— tức vua tấn công ngươi bị chết. Vì từ giống rắn ấy sẽ sinh ra nhiều rắn lục, và rắn lửa độc để hủy diệt ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียทั้งปวงเอ๋ย อย่ากระหยิ่มยิ้มย่อง ว่าไม้เรียวที่ฟาดเจ้านั้นหักแล้ว จากรากเหง้าของงูตัวนั้นจะเกิดงูพิษ เป็นงูเห่าพิษร้ายซึ่งแว้งกัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ฟีลิสเตียเอ๋ย พวกเจ้าทุกคนอย่ายินดีเลย ที่ไม้ตะบองซึ่งทุบตีเจ้าหักแล้ว เพราะงูพิษตัวหนึ่งจะผุดขึ้นจากรากเหง้าของงู และผลของมันจะเป็นงูพิษร้ายซึ่งพุ่งฉกอย่างร้อนรน
交叉引用
- 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那作众民之门的已经破坏,向我开放;他既变为荒场,我必丰盛。’
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着; 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐; 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
- 撒母耳记上 6:17 - 非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像就是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
- 撒母耳记上 6:18 - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
- 何西阿书 9:1 - 以色列啊,不要像外邦人欢喜快乐, 因为你行邪淫离弃你的上帝, 在各谷场上如妓女喜爱赏赐。
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
- 列王纪下 18:8 - 希西家攻击非利士人,直到迦萨并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
- 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉,你们就知道我是耶和华。”
- 西番雅书 3:11 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
- 箴言 24:17 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
- 历代志下 28:18 - 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村、亭纳和属亭纳的乡村、瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
- 约书亚记 13:3 - 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人,迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
- 以赛亚书 11:8 - 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口, 断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
- 以赛亚书 30:6 - 论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
- 历代志下 26:6 - 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城,在非利士人中、在亚实突境内,又建筑了些城。