逐节对照
- 中文标准译本 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
- 新标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 当代译本 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 圣经新译本 - 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
- 现代标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 和合本(拼音版) - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- New International Version - All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
- New International Reader's Version - “All the kings of the nations are buried with honor. Each of them lies in his own tomb.
- English Standard Version - All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
- New Living Translation - “The kings of the nations lie in stately glory, each in his own tomb,
- The Message - Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb. But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you! You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre. The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
- Christian Standard Bible - All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.
- New American Standard Bible - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- New King James Version - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Amplified Bible - All the kings of the nations, all of them lie [dead] in glorious array, Each one in his own sepulcher.
- American Standard Version - All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
- King James Version - All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
- New English Translation - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- World English Bible - All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
- 新標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 當代譯本 - 列國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
- 聖經新譯本 - 列國的君王都在榮耀中安睡, 各在自己的墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 中文標準譯本 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 現代標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 文理和合譯本 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
- 文理委辦譯本 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- Nueva Versión Internacional - Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.
- 현대인의 성경 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
- Новый Русский Перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Восточный перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
- リビングバイブル - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
- Hoffnung für alle - Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ชาติต่างๆ นอนอยู่ในหลุมฝังศพของตนอย่างสมเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติสิ้นชีวิตอย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในถ้ำฝังศพของตน
交叉引用
- 传道书 12:5 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
- 传道书 6:3 - 如果有人生了一百个孩子,也活了许多岁月,虽然他的年日长久,心里却不因福份而满足,甚至自己得不到安葬,我就说:“流产的胎儿倒比他好!”
- 以赛亚书 22:16 - 你在这里有什么权利,你在这里有什么人,你竟然在这里为自己开凿坟墓?你这在高处为自己开凿坟墓、在岩石中为自己雕凿居所的人哪!
- 历代志下 24:25 - 亚兰人离开的时候,留下了受重伤的约阿施,他的臣仆们就密谋反叛,把他杀死在床上,这是因为他流了祭司耶赫亚达儿子的血。约阿施死后,人们把他葬在大卫城,但没有葬在君王们的陵墓里。
- 历代志下 24:16 - 人们把他葬在大卫城,与诸王在一起,因为他在以色列为神和神的殿做了美善的事。