Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 看见你的都定睛审视你, 心想,‘这就是那曾使大地震动、列国颤抖的人吗?
  • 新标点和合本 - 凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
  • 圣经新译本 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 中文标准译本 - “那些看见你的都必注视你, 他们要审视你,说: ‘那使大地颤抖,使列国震动的, 难道就是这人吗?
  • 现代标点和合本 - 凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: “使大地战抖, 使列国震动,
  • 和合本(拼音版) - 凡看见你的,都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • New International Version - Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
  • New International Reader's Version - “Those who see you stare at you. They think about what has happened to you. They say to themselves, ‘Is this the man who shook the earth? Is he the one who made kingdoms tremble with fear?
  • English Standard Version - Those who see you will stare at you and ponder over you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
  • New Living Translation - Everyone there will stare at you and ask, ‘Can this be the one who shook the earth and made the kingdoms of the world tremble?
  • Christian Standard Bible - Those who see you will stare at you; they will look closely at you: “Is this the man who caused the earth to tremble, who shook the kingdoms,
  • New American Standard Bible - Those who see you will stare at you, They will closely examine you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • New King James Version - “Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • Amplified Bible - Those who see you will gaze at you, They will consider you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • American Standard Version - They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
  • King James Version - They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
  • New English Translation - Those who see you stare at you, they look at you carefully, thinking: “Is this the man who shook the earth, the one who made kingdoms tremble?
  • World English Bible - Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,
  • 新標點和合本 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 使大地戰抖, 使列國震動,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見你的都要定睛望你, 留意看你,說: 『就是這個人嗎? 他使大地顫抖, 使列國震動,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見你的都要定睛望你, 留意看你,說: 『就是這個人嗎? 他使大地顫抖, 使列國震動,
  • 當代譯本 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 那些看見你的,都必定睛看你, 他們必注視著你,說: ‘那使大地震動, 使列國搖撼,
  • 呂振中譯本 - 『看見你的都必定睛看你, 仔細打量你, 說 : 「那使大地戰抖,使列國震動,
  • 中文標準譯本 - 「那些看見你的都必注視你, 他們要審視你,說: 『那使大地顫抖,使列國震動的, 難道就是這人嗎?
  • 現代標點和合本 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 「使大地戰抖, 使列國震動,
  • 文理和合譯本 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 文理委辦譯本 - 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los que te ven, te clavan en ti la mirada y reflexionan en cuanto a tu destino: «¿Y este es el que sacudía a la tierra y hacía temblar a los reinos,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 자들이 너를 자세히 보고 이렇게 말할 것이다. “이 사람이 천하를 뒤흔들며 세상 나라들을 벌벌 떨게 하던 자가 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui te voient ╵arrêtent leurs regards sur toi, ils se demandent : « Est-ce bien là cet homme ╵qui ébranlait la terre et qui terrifiait les royaumes,
  • リビングバイブル - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。
  • Nova Versão Internacional - Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: “É esse o homem que fazia tremer a terra, abalava os reinos,
  • Hoffnung für alle - Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai gặp sẽ nhìn ngươi chăm chú và hỏi: ‘Đây là kẻ có thể làm đảo lộn thế giới và xáo trộn các quốc gia sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าก็จ้องมอง และใคร่ครวญชะตาของเจ้าว่า “นี่หรือผู้เขย่าโลก และทำให้อาณาจักรต่างๆ สั่นสะท้าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เห็น​ท่าน​จะ​จ้อง​ดู​ท่าน และ​ครุ่นคิด​ถึง​ตัว​ท่าน​ว่า ‘คน​นี้​น่ะ​หรือ​ที่​ทำให้​โลก​สั่น​สะท้าน และ​ทำให้​อาณาจักร​ทั้ง​หลาย​สั่น​สะเทือน
交叉引用
  • 以赛亚书 14:4 - 他们必这样讥笑巴比伦王: “暴君灭亡了! 暴政结束了!
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了邪恶之人的棍, 折断了掌权者的杖。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
  • 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 耶利米书 51:20 - “巴比伦啊!你是我的锤子, 我作战的兵器, 我要用你打碎列国, 毁灭列邦。
  • 耶利米书 51:21 - 我要用你打碎战马和骑士, 打碎战车和车夫,
  • 耶利米书 51:22 - 打碎男人和妇女, 打碎老人和小孩, 打碎少男和少女,
  • 耶利米书 51:23 - 打碎牧人和牲畜, 打碎农夫和耕牛, 打碎省长和总督。”
  • 耶利米书 50:23 - 威震天下的锤子巴比伦竟被砍断、打碎了! 它的下场令列国震惊!
  • 诗篇 58:10 - 义人必因见恶人遭报而欢欣, 并用恶人的血洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 看见你的都定睛审视你, 心想,‘这就是那曾使大地震动、列国颤抖的人吗?
  • 新标点和合本 - 凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
  • 圣经新译本 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 中文标准译本 - “那些看见你的都必注视你, 他们要审视你,说: ‘那使大地颤抖,使列国震动的, 难道就是这人吗?
  • 现代标点和合本 - 凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: “使大地战抖, 使列国震动,
  • 和合本(拼音版) - 凡看见你的,都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • New International Version - Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
  • New International Reader's Version - “Those who see you stare at you. They think about what has happened to you. They say to themselves, ‘Is this the man who shook the earth? Is he the one who made kingdoms tremble with fear?
  • English Standard Version - Those who see you will stare at you and ponder over you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
  • New Living Translation - Everyone there will stare at you and ask, ‘Can this be the one who shook the earth and made the kingdoms of the world tremble?
  • Christian Standard Bible - Those who see you will stare at you; they will look closely at you: “Is this the man who caused the earth to tremble, who shook the kingdoms,
  • New American Standard Bible - Those who see you will stare at you, They will closely examine you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • New King James Version - “Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • Amplified Bible - Those who see you will gaze at you, They will consider you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
  • American Standard Version - They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
  • King James Version - They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
  • New English Translation - Those who see you stare at you, they look at you carefully, thinking: “Is this the man who shook the earth, the one who made kingdoms tremble?
  • World English Bible - Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,
  • 新標點和合本 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 使大地戰抖, 使列國震動,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見你的都要定睛望你, 留意看你,說: 『就是這個人嗎? 他使大地顫抖, 使列國震動,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見你的都要定睛望你, 留意看你,說: 『就是這個人嗎? 他使大地顫抖, 使列國震動,
  • 當代譯本 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 那些看見你的,都必定睛看你, 他們必注視著你,說: ‘那使大地震動, 使列國搖撼,
  • 呂振中譯本 - 『看見你的都必定睛看你, 仔細打量你, 說 : 「那使大地戰抖,使列國震動,
  • 中文標準譯本 - 「那些看見你的都必注視你, 他們要審視你,說: 『那使大地顫抖,使列國震動的, 難道就是這人嗎?
  • 現代標點和合本 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 「使大地戰抖, 使列國震動,
  • 文理和合譯本 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 文理委辦譯本 - 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los que te ven, te clavan en ti la mirada y reflexionan en cuanto a tu destino: «¿Y este es el que sacudía a la tierra y hacía temblar a los reinos,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 자들이 너를 자세히 보고 이렇게 말할 것이다. “이 사람이 천하를 뒤흔들며 세상 나라들을 벌벌 떨게 하던 자가 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: – Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui te voient ╵arrêtent leurs regards sur toi, ils se demandent : « Est-ce bien là cet homme ╵qui ébranlait la terre et qui terrifiait les royaumes,
  • リビングバイブル - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。
  • Nova Versão Internacional - Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: “É esse o homem que fazia tremer a terra, abalava os reinos,
  • Hoffnung für alle - Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai gặp sẽ nhìn ngươi chăm chú và hỏi: ‘Đây là kẻ có thể làm đảo lộn thế giới và xáo trộn các quốc gia sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าก็จ้องมอง และใคร่ครวญชะตาของเจ้าว่า “นี่หรือผู้เขย่าโลก และทำให้อาณาจักรต่างๆ สั่นสะท้าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เห็น​ท่าน​จะ​จ้อง​ดู​ท่าน และ​ครุ่นคิด​ถึง​ตัว​ท่าน​ว่า ‘คน​นี้​น่ะ​หรือ​ที่​ทำให้​โลก​สั่น​สะท้าน และ​ทำให้​อาณาจักร​ทั้ง​หลาย​สั่น​สะเทือน
  • 以赛亚书 14:4 - 他们必这样讥笑巴比伦王: “暴君灭亡了! 暴政结束了!
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了邪恶之人的棍, 折断了掌权者的杖。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
  • 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 耶利米书 51:20 - “巴比伦啊!你是我的锤子, 我作战的兵器, 我要用你打碎列国, 毁灭列邦。
  • 耶利米书 51:21 - 我要用你打碎战马和骑士, 打碎战车和车夫,
  • 耶利米书 51:22 - 打碎男人和妇女, 打碎老人和小孩, 打碎少男和少女,
  • 耶利米书 51:23 - 打碎牧人和牲畜, 打碎农夫和耕牛, 打碎省长和总督。”
  • 耶利米书 50:23 - 威震天下的锤子巴比伦竟被砍断、打碎了! 它的下场令列国震惊!
  • 诗篇 58:10 - 义人必因见恶人遭报而欢欣, 并用恶人的血洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
圣经
资源
计划
奉献