逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. »
- 新标点和合本 - 我要升到高云之上; 我要与至上者同等。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
- 当代译本 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
- 圣经新译本 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
- 中文标准译本 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
- 现代标点和合本 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。”
- 和合本(拼音版) - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
- New International Version - I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.”
- New International Reader's Version - I will rise above the tops of the clouds. I’ll make myself like the Most High God.’
- English Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
- New Living Translation - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
- Christian Standard Bible - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
- New American Standard Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
- New King James Version - I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’
- Amplified Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
- American Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
- King James Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
- New English Translation - I will climb up to the tops of the clouds; I will make myself like the Most High!”
- World English Bible - I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
- 新標點和合本 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
- 當代譯本 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
- 聖經新譯本 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
- 呂振中譯本 - 我必升到雲霄丘上; 跟至高者同等。」
- 中文標準譯本 - 我要升到雲端之上, 我要使自己與至高者相比。』
- 現代標點和合本 - 我要升到高雲之上, 我要與至上者同等。」
- 文理和合譯本 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
- 文理委辦譯本 - 將及雲霄、比儗至尊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 升於雲霄、與至上者相比、
- Nueva Versión Internacional - Subiré a la cresta de las más altas nubes, seré semejante al Altísimo».
- 현대인의 성경 - 가장 높은 구름 위에 올라 제일 높은 자와 같이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
- Восточный перевод - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
- リビングバイブル - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
- Nova Versão Internacional - Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo”.
- Hoffnung für alle - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lên cao hơn các đám mây và ta sẽ như Đấng Chí Cao.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขึ้นไปเหนือเมฆ เราจะตีเสมอองค์ผู้สูงสุด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขึ้นไปสูงกว่าหมู่เมฆ เราจะตั้งตนเทียบเท่าพระเจ้าผู้สูงสุด’
交叉引用
- Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
- Esaïe 37:24 - Car par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès, et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue.
- Genèse 3:5 - Seulement Dieu sait bien que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, décidant vous-mêmes ce qui est bien ou mal .
- 2 Thessaloniciens 2:4 - l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu , et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
- Esaïe 47:8 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »