逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
- 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
- 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
- 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
- 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
- New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
- English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
- New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
- Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
- New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
- New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
- Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
- American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
- King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
- New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
- World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
- 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
- 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
- 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
- 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
- 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
- Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
- リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
- Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
- Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่นั่นจะกล่าวกับท่านว่า ‘ท่านก็กลายเป็นผู้อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลายมาเป็นเหมือนพวกเราแล้ว’
交叉引用
- 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫 拉撒路 ,躺在他的大門口,生着瘡;
- 路加福音 16:21 - 巴不得從財主桌子上掉下來的東西以得喫飽。不但如此,連狗還來餂他的瘡呢!
- 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
- 詩篇 49:20 - 人是不能久居 於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 詩篇 82:6 - 我 心裏 說:『你們倒是神類, 倒都是 以利約恩 的眾子呢!
- 詩篇 82:7 - 其實你們是會死的,像世人一樣; 王子們哪,你們都必一概倒斃。』
- 詩篇 49:6 - 那些倚仗資財、 自誇財富多的人、
- 詩篇 49:7 - 一個也不能買贖自己 , 不能將贖價交給上帝,
- 詩篇 49:8 - 使他永久活着,不見冥坑; 因為贖他 性命的價值極貴, 他只好永遠罷休, 勿圖自贖 。
- 詩篇 49:10 - 他必看見智慧人死去, 愚頑人和畜類人一概滅亡, 將他們的資財留給別人。
- 詩篇 49:11 - 他們的墳墓 永做他們的家, 代代做他們的住處: 他們以自己的名稱 自己的 地。
- 詩篇 49:12 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 詩篇 49:13 - 這便是信賴自己者的行徑, 是慶幸自己所得者的結局。 (細拉)
- 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
- 傳道書 2:16 - 智慧人同愚頑人一樣、永遠無人懷念着;因為在將來的日子二者都會被忘掉;唉,智慧人死亡、終究同愚頑人一樣。
- 以西結書 32:21 - 大有威勢的領袖必從陰間中論到 埃及 跟她的幫助者說:「他們已經下來,長臥着不動呢: 嘿 ,沒受割禮的、被刀刺死的人。」