逐节对照
- 中文標準譯本 - 為了成就 我的怒氣, 我已吩咐我所分別出來的人, 我已召喚我的勇士, 就是那些為我威榮歡騰的人。
- 新标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人; 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
- 当代译本 - 我已向我拣选的士兵发出命令, 我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒, 他们因我的胜利而欢喜。
- 圣经新译本 - 我向我特选的军兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些骄傲自夸的人, 去执行我在怒气中所要作的。
- 中文标准译本 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
- 现代标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。”
- 和合本(拼音版) - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
- New International Version - I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath— those who rejoice in my triumph.
- New International Reader's Version - The Lord has commanded the soldiers he prepared for battle. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
- English Standard Version - I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
- New Living Translation - I, the Lord, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”
- Christian Standard Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my warriors, who celebrate my triumph, to execute my wrath.
- New American Standard Bible - I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
- New King James Version - I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger— Those who rejoice in My exaltation.”
- Amplified Bible - I [the Lord] have commanded My consecrated ones, I have even called My great warriors, My proudly exulting ones [the Medes and the Persians who triumph for My honor]— To execute My anger.
- American Standard Version - I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
- King James Version - I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
- New English Translation - I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
- World English Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
- 新標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人; 我招呼我的勇士- 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
- 當代譯本 - 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
- 聖經新譯本 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
- 呂振中譯本 - 我吩咐我那些獻身軍人; 我呼召了我的勇士, 我那些耀武揚威的高傲者, 來執行我忿怒 中所要作的 。
- 現代標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
- 文理和合譯本 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
- 文理委辦譯本 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
- Nueva Versión Internacional - Ya he dado orden a mis consagrados; he reclutado a mis valientes, a los que se alegran de mi triunfo, para que ejecuten mi castigo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 용감한 자기 군대를 불러 그를 노하게 한 자를 벌하게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
- Восточный перевод - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’ai donné mes ordres ╵à des milices ╵à qui j’ai fait appel, j’ai convoqué mes braves, ╵agents de ma colère, qui se réjouissent de ma gloire.
- リビングバイブル - 主であるわたしは、 この時のために彼らを取っておいた。 わたしは、わたしの怒りを晴らすために 喜んで協力する者を呼び集めた。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo ordenei aos meus santos; para executarem a minha ira já convoquei os meus guerreiros, os que se regozijam com o meu triunfo.
- Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, habe dieses Heer aufgeboten und meine besten Soldaten herbeigerufen, damit sie mein Urteil vollstrecken. Sie jubeln über meine Hoheit und Macht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã dành riêng những chiến sĩ cho nhiệm vụ này. Phải, Ta đã gọi những quân nhân mạnh mẽ thi hành cơn thịnh nộ của Ta, và họ sẽ hân hoan trong chiến thắng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ออกคำสั่งแก่วิสุทธิชนของเรา เราเรียกชุมนุมเหล่านักรบผู้ปีติยินดีในชัยชนะของเรา ให้เป็นผู้ลบล้างโทสะของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือผู้บัญชาบรรดาผู้ที่ถูกทำให้บริสุทธิ์ทางประตู และได้เรียกบรรดานักรบของเราให้ปฏิบัติสนองตามความกริ้วของเรา บรรดาผู้ที่ยินดีในชัยชนะของเรา”
交叉引用
- 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主而歡喜, 願錫安的兒女因他們的王而快樂!
- 以賽亞書 44:27 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
- 以賽亞書 44:28 - 我論居魯士說:『我的牧人! 他必成就我所喜悅的一切』, 論耶路撒冷說:『必被重建』, 又論聖殿說:『根基必被奠定。』」
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
- 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說: 天上的神耶和華把地上的萬國都賜給了我,他也指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
- 以斯拉記 1:3 - 所以你們當中無論是誰,凡是屬神的子民,願他的神與他同在,願他上猶大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和華的殿,耶和華就是那在耶路撒冷的神。
- 以斯拉記 1:4 - 這些餘剩之民,無論寄居在什麼地方,那地方的人都要用金銀、財物和牲畜支持他們,還要為耶路撒冷的神的殿奉獻甘心祭。」
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 他們周圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍寶來支持他們,還有各樣甘願奉獻的禮物。
- 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也拿出了耶和華殿的器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇裡的那些器皿。
- 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
- 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀子 二十九把,
- 以斯拉記 1:10 - 金碟三十個,成套的銀碟四百一十個 ,別的器皿一千件;
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華已經向海伸手, 使列國顫抖; 耶和華已經針對迦南下令, 要除滅她的堡壘。
- 啟示錄 18:4 - 接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說: 「我的子民哪,你們要從她那裡出來, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的災害,
- 啟示錄 18:5 - 因為她的罪孽滔天, 神也記得她的罪行。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸, 你們也要照樣給她折磨和悲傷, 因為她心裡說:『我坐著女王的位子 , 我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
- 啟示錄 18:8 - 為此,在一天之內 她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒, 就要來到。 她將要在烈火中被燒掉, 因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」
- 啟示錄 17:12 - 你所看見的那十隻角,是十個王,他們還沒有得到王權,然而他們要得到權柄,與那獸一同做王一段時間。
- 啟示錄 17:13 - 他們目的一致,把自己的能力和權柄交給 那獸。
- 啟示錄 17:14 - 他們將要與羔羊交戰,而羔羊將勝過他們,因為他是萬主之主,萬王之王;與羔羊在一起的,是那些蒙召喚的、蒙揀選的、忠心的人。」
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
- 啟示錄 17:16 - 你所看見的那十隻角和那獸,他們將恨惡那淫婦,並且將使她成為荒蕪、赤身露體,又要吃她的肉,而且用火燒掉她。
- 啟示錄 17:17 - 因為神把意念 放在他們心中,要他們實現他的目的,要他們行事目的一致,並把十隻角 的王權交給那獸,直到神的話語 成就。
- 啟示錄 17:18 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
- 以賽亞書 45:4 - 為我僕人雅各、我所揀選的以色列的緣故, 我提你的名召喚你; 你雖然不認識我, 我卻給你一個尊名。
- 以賽亞書 45:5 - 我是耶和華,別無其二; 除我以外沒有神。 你雖然不認識我, 我卻裝備你;
- 以斯拉記 7:12 - 「王中之王亞達薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的經文士…… 現在
- 以斯拉記 7:13 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
- 以斯拉記 7:14 - 既然你從王和七位內閣大臣面前受了差派,照著你的神交託給你的法令去調查猶大和耶路撒冷的情況,
- 以斯拉記 7:15 - 並且帶去王和內閣大臣們甘願奉獻給住在耶路撒冷的以色列之神的金銀,
- 以斯拉記 7:16 - 還有你在巴比倫全省得到的一切金銀,以及民眾和祭司們甘願奉獻給耶路撒冷他們神殿宇的奉獻物,
- 以斯拉記 7:17 - 那麼,這些銀子要專用於購買公牛、公綿羊、公羊羔,以及同獻的素祭和酒祭,你要在耶路撒冷你們神殿的祭壇上把它們獻上。
- 以斯拉記 7:18 - 其餘的金銀,你和你的兄弟們看怎樣好,就怎樣用,要照著你們神的旨意去做。
- 以斯拉記 7:19 - 至於那些交給你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
- 以斯拉記 7:20 - 你神的殿由你負責的其餘需用,你可以從王的府庫裡支取。
- 以斯拉記 7:21 - 我亞達薛西王向幼發拉底河對岸地區所有的司庫官下令:那精通 天上之神法令的經文士,祭司以斯拉,他向你們要求的一切,你們都要認真照辦;
- 以斯拉記 7:22 - 銀子上限一百他連得 ,小麥上限一百柯珥 ,酒上限一百罷特 ,油上限一百罷特,鹽不用記數。
- 以斯拉記 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要為天上之神的殿盡心執行。何必讓震怒臨到王和王子們的國土呢?
- 以斯拉記 7:24 - 你們還要知道:對於所有的祭司、利未人、歌手、門衛、聖殿僕役,以及在神的這殿宇事奉的人,你們都無權向他們徵收稅捐、貢物和路稅。
- 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你的神賜予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和審判官,讓他們治理幼發拉底河對岸地區的所有百姓;你們也要教導那些不明白法令的人。
- 以斯拉記 7:26 - 任何人不遵行你神的法令和王的法令,他就要受到嚴厲的審判:或處死,或放逐,或沒收財產,或囚禁。」
- 以斯拉記 6:1 - 於是大流士王下令,在巴比倫存放案卷的檔案庫裡調查。
- 以斯拉記 6:2 - 在米底亞 省的亞馬塔城堡中,他們找到一個書卷,其中這樣寫著: 「記事:
- 以斯拉記 6:3 - 居魯士王元年,居魯士王下令:關於在耶路撒冷的神殿,要重建這殿宇作為獻祭的地方,並且立定它的根基。這殿宇要高六十肘 ,寬六十肘,
- 以斯拉記 6:4 - 有三層大石頭和一層新木料;經費由王室提供。
- 以斯拉記 6:5 - 至於神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫的,也要帶回去,送到耶路撒冷聖殿中,各歸原處,存放在神的殿中。」
- 以斯拉記 6:6 - 於是王下令 : 「現在,幼發拉底河對岸地區的省長達奈、示塔·波斯奈和你們的同僚,就是在幼發拉底河對岸地區的官員們,你們當遠離那裡。
- 以斯拉記 6:7 - 不要干涉這座神殿的工程,要讓猶太人的省長和猶太人的長老們在原處重建這座神殿。
- 以斯拉記 6:8 - 我下令指示你們怎樣協助這些猶太人的長老重建這座神殿:要從王的財政,就是幼發拉底河對岸地區的稅捐中,提供充足的經費給這些人,以免停工。
- 以斯拉記 6:9 - 他們所需要的任何東西,無論是獻給天上的神作燔祭的公牛犢、公綿羊和公羊羔,還是小麥、鹽、酒和油,都要照著耶路撒冷的祭司們的吩咐,每天提供給他們,不可疏忽。
- 以斯拉記 6:10 - 這樣,他們可以向天上的神獻上馨香之祭,並為王和王子們的福壽禱告。
- 以斯拉記 6:11 - 我還下令:任何人更改這諭旨,就要從他的房屋上拆出一根梁木,把他舉起來釘在上面,他的家必因此成為廢墟。
- 以斯拉記 6:12 - 任何君王或臣民,如果擅自更改這諭旨 ,毀壞耶路撒冷的這座神殿,就願那使自己的名安居其中的神滅絕他!我大流士已經下令,必須認真執行。」
- 以斯拉記 6:13 - 這樣,幼發拉底河對岸地區的省長達奈、示塔·波斯奈和他們的同僚,就遵照大流士王下達的命令 ,認真執行。
- 以斯拉記 6:14 - 猶太人的長老們也在先知哈該和易多的孫子撒迦利亞的神言鼓勵下,繼續建造,進展順利。他們照著以色列的神的命令,照著居魯士、大流士、波斯王亞達薛西的命令,建造並完成了。
- 以斯拉記 6:15 - 在大流士王執政的第六年,亞達月的第三日,這聖殿完工了。
- 以斯拉記 6:16 - 以色列人,包括祭司、利未人和其餘被擄之民的子孫,就歡歡喜喜地為這座神殿舉行奉獻禮。
- 以斯拉記 6:17 - 他們為這座神殿的奉獻禮獻上一百頭公牛、兩百隻公綿羊、四百隻公羊羔;又按著以色列支派的數目,獻上十二隻公山羊,作為全以色列的贖罪祭。
- 以斯拉記 6:18 - 他們還照著摩西的書上所記的,指派祭司和利未人按照班組班次,在耶路撒冷服事神。
- 以斯拉記 6:19 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
- 以斯拉記 6:20 - 那時祭司和利未人同心合一潔淨自己,他們全都潔淨了,就為所有回歸的擄民、他們的兄弟眾祭司,以及他們自己,宰殺了逾越節的羔羊。
- 以斯拉記 6:21 - 吃羔羊 的人有從被擄到之地回歸的以色列子孫,也有歸附以色列的當地人,這些人從外邦人的汙穢中分別出來,為要尋求耶和華以色列的神。
- 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守了七天除酵節,因為耶和華使他們歡喜;他使亞述王的心轉向他們,在以色列神的神殿工程上扶持他們的手。
- 詩篇 149:5 - 願忠信的人在榮耀中歡躍, 在自己的床上歡唱!
- 詩篇 149:6 - 願他們口中充滿對神的頌揚; 願他們手中有雙刃的刀劍——
- 詩篇 149:7 - 為要向列國施行報復, 責罰萬族;
- 詩篇 149:8 - 為要用鎖鏈捆住他們的君王, 用鐵鐐捆住他們的權貴;
- 詩篇 149:9 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
- 約珥書 3:11 - 四圍所有的國家啊, 你們要趕快來,在那裡聚集! 耶和華啊,求你使你的勇士們下來!