Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 新标点和合本 - 玛得米那人躲避; 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 当代译本 - 玛得米纳人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 圣经新译本 - 玛得米那人逃跑, 基柄的居民避难。
  • 中文标准译本 - 玛得米纳逃亡, 基柄的居民避难。
  • 现代标点和合本 - 玛得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 和合本(拼音版) - 玛得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • New International Version - Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
  • New International Reader's Version - The people of Madmenah are running away. Those who live in Gebim are hiding.
  • English Standard Version - Madmenah is in flight; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • New Living Translation - There go the people of Madmenah, all fleeing. The citizens of Gebim are trying to hide.
  • Christian Standard Bible - Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • New American Standard Bible - Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • New King James Version - Madmenah has fled, The inhabitants of Gebim seek refuge.
  • Amplified Bible - Madmenah has fled; The inhabitants of Gebim have fled [with their belongings] to safety.
  • American Standard Version - Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • King James Version - Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
  • New English Translation - Madmenah flees, the residents of Gebim have hidden.
  • World English Bible - Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
  • 新標點和合本 - 瑪得米那人躲避; 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 當代譯本 - 瑪得米納人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 聖經新譯本 - 瑪得米那人逃跑, 基柄的居民避難。
  • 呂振中譯本 - 瑪得米那 人逃跑; 基柄 的居民逃難。
  • 中文標準譯本 - 瑪得米納逃亡, 基柄的居民避難。
  • 現代標點和合本 - 瑪得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 文理和合譯本 - 瑪得米那奔潰、基柄居民逃匿、
  • 文理委辦譯本 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪得米那 人逃避、 基柄 居民集而遁、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha puesto en fuga Madmena; los habitantes de Guebín buscan refugio.
  • 현대인의 성경 - 맛메나 사람들과 게빔 사람들이 살려고 달아나고 있으나
  • Новый Русский Перевод - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Madména est en fuite, le peuple de Guébim ╵cherche un refuge.
  • リビングバイブル - あそこに行くのは、 落ち伸びて行くマデメナの人たちではありませんか。 ゲビムの住民は逃げる準備をしています。
  • Nova Versão Internacional - Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
  • Hoffnung für alle - Alle Einwohner Madmenas fliehen; die von Gebim laufen um ihr Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Mát-mê-na chạy trốn. Dân thành Ghê-bim tìm chỗ lánh nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มัดเมนาห์เตลิดหนี ชาวเกบิมหลบเข้าที่ซ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัดเมนาห์​เตลิด​หนี​ไป บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เกบิม​หา​ที่​หลบ​ภัย
交叉引用
  • 約書亞記 15:31 - 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 新标点和合本 - 玛得米那人躲避; 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 当代译本 - 玛得米纳人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 圣经新译本 - 玛得米那人逃跑, 基柄的居民避难。
  • 中文标准译本 - 玛得米纳逃亡, 基柄的居民避难。
  • 现代标点和合本 - 玛得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 和合本(拼音版) - 玛得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • New International Version - Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
  • New International Reader's Version - The people of Madmenah are running away. Those who live in Gebim are hiding.
  • English Standard Version - Madmenah is in flight; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • New Living Translation - There go the people of Madmenah, all fleeing. The citizens of Gebim are trying to hide.
  • Christian Standard Bible - Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • New American Standard Bible - Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • New King James Version - Madmenah has fled, The inhabitants of Gebim seek refuge.
  • Amplified Bible - Madmenah has fled; The inhabitants of Gebim have fled [with their belongings] to safety.
  • American Standard Version - Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • King James Version - Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
  • New English Translation - Madmenah flees, the residents of Gebim have hidden.
  • World English Bible - Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
  • 新標點和合本 - 瑪得米那人躲避; 基柄的居民逃遁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 當代譯本 - 瑪得米納人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 聖經新譯本 - 瑪得米那人逃跑, 基柄的居民避難。
  • 呂振中譯本 - 瑪得米那 人逃跑; 基柄 的居民逃難。
  • 中文標準譯本 - 瑪得米納逃亡, 基柄的居民避難。
  • 現代標點和合本 - 瑪得米那人躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 文理和合譯本 - 瑪得米那奔潰、基柄居民逃匿、
  • 文理委辦譯本 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪得米那 人逃避、 基柄 居民集而遁、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha puesto en fuga Madmena; los habitantes de Guebín buscan refugio.
  • 현대인의 성경 - 맛메나 사람들과 게빔 사람들이 살려고 달아나고 있으나
  • Новый Русский Перевод - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Madména est en fuite, le peuple de Guébim ╵cherche un refuge.
  • リビングバイブル - あそこに行くのは、 落ち伸びて行くマデメナの人たちではありませんか。 ゲビムの住民は逃げる準備をしています。
  • Nova Versão Internacional - Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
  • Hoffnung für alle - Alle Einwohner Madmenas fliehen; die von Gebim laufen um ihr Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Mát-mê-na chạy trốn. Dân thành Ghê-bim tìm chỗ lánh nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มัดเมนาห์เตลิดหนี ชาวเกบิมหลบเข้าที่ซ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัดเมนาห์​เตลิด​หนี​ไป บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เกบิม​หา​ที่​หลบ​ภัย
  • 約書亞記 15:31 - 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、
圣经
资源
计划
奉献