逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
- 新标点和合本 - 迦琳的居民(原文作“女子”)哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉!困苦的亚拿突啊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
- 当代译本 - 迦琳人啊,高声喊叫吧! 莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊, 留心听吧!
- 圣经新译本 - 迦琳的居民哪,高声叫喊吧! 莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
- 中文标准译本 - 迦琳的民 哪,高声呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亚纳图啊,留心听吧!
- 现代标点和合本 - 迦琳的居民 哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉,困苦的亚拿突啊!
- 和合本(拼音版) - 迦琳的居民哪 ,要高声呼喊。 莱煞人哪,须听。 哀哉!困苦的亚拿突啊,
- New International Version - Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
- New International Reader's Version - Town of Gallim, cry out! Laishah, listen! Poor Anathoth!
- English Standard Version - Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
- New Living Translation - Scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah. Oh, poor Anathoth!
- Christian Standard Bible - Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.
- New American Standard Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
- New King James Version - Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
- Amplified Bible - Cry aloud with your voice [in consternation], O Daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
- American Standard Version - Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
- King James Version - Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
- New English Translation - Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
- World English Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
- 新標點和合本 - 迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉!困苦的亞拿突啊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
- 當代譯本 - 迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
- 聖經新譯本 - 迦琳的居民哪,高聲叫喊吧! 萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
- 呂振中譯本 - 迦琳 的居民 哪,發尖銳聲吧! 萊煞 人哪,留心聽吧! 亞拿突 啊,向他應聲吧!
- 中文標準譯本 - 迦琳的民 哪,高聲呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
- 現代標點和合本 - 迦琳的居民 哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉,困苦的亞拿突啊!
- 文理和合譯本 - 迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
- 文理委辦譯本 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
- Nueva Versión Internacional - ¡Clama a gritos, hija de Galín! ¡Escucha, Lais! ¡Pobre Anatot!
- 현대인의 성경 - 갈림 사람들아, 큰 소리로 외쳐라! 라이사 사람들아, 들어라! 아나돗 사람들아, 너희 신세가 가련하구나!
- Новый Русский Перевод - Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
- Восточный перевод - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
- La Bible du Semeur 2015 - Pousse des cris, ╵ô Bath-Gallim, fais attention, Laïs ! Malheureuse Anatoth,
- リビングバイブル - ガリムの人たちよ、 恐怖につかれて声の限り叫びなさい。 大軍がやって来るのだから、 ラユシャに大声で危険を知らせなさい。 哀れなアナトテよ、あなたの運命は何とも哀れです。
- Nova Versão Internacional - Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
- Hoffnung für alle - Ja, schreit nur laut, ihr Leute von Gallim, ihr habt allen Grund dazu! Hört, ihr Einwohner von Lajescha, die Feinde rücken immer näher! Armes Anatot, was steht dir bevor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ga-lim hãy thét lên! Hãy cảnh báo người La-ít. Ôi, thật tội nghiệp người A-na-tốt!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ร้องออกมาเถิด ธิดาแห่งกัลลิม เอ๋ย! ไลชาห์เอ๋ย จงฟังเถิด! อานาโธทที่น่าสงสารเอ๋ย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดาแห่งกัลลิมเอ๋ย ส่งเสียงร้องให้ดังเถิด โอ ไลชาห์เอ๋ย จงฟังให้ดีเถิด โอ อานาโธทที่น่าสังเวช
交叉引用
- 列王纪上 2:26 - 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
- 士师记 18:29 - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
- 士师记 18:7 - 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争 。
- 耶利米书 32:8 - 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
- 约书亚记 21:18 - 亚拿突和城的郊外,以及亚勒们和城的郊外,共四座城。
- 耶利米书 1:1 - 这些是便雅悯地亚拿突城的祭司,希勒家的儿子耶利米的话。
- 撒母耳记上 25:44 - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。