逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到那日, 亞述王的重擔將離開你的肩頭, 他的軛要離開你的頸項, 軛會因為你肥壯而折斷。
  • 新标点和合本 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断 。”
  • 当代译本 - 到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
  • 圣经新译本 - 到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
  • 中文标准译本 - 到那日, 亚述人的重担必从你们的肩膀挪开, 他们的轭必从你们的颈项脱离; 那轭是因你们肥壮而撑断的。
  • 现代标点和合本 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。”
  • New International Version - In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
  • New International Reader's Version - People of Zion, in days to come he will help you. He will lift the heavy load of the Assyrians from your shoulders. He will remove their yokes from your necks. Their yokes will be broken because you have become so strong.
  • English Standard Version - And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.”
  • New Living Translation - In that day the Lord will end the bondage of his people. He will break the yoke of slavery and lift it from their shoulders.
  • The Message - Assyria’s on the move: up from Rimmon, on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash. They’ve crossed the pass, set camp at Geba for the night. Ramah trembles with fright. Gibeah of Saul has run off. Cry for help, daughter of Gallim! Listen to her, Laishah! Do something, Anathoth! Madmenah takes to the hills. The people of Gebim flee in panic. The enemy’s soon at Nob—nearly there! In sight of the city he shakes his fist At the mount of dear daughter Zion, the hill of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - On that day his burden will fall from your shoulders, and his yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
  • New American Standard Bible - So it will be on that day, that his burden will be removed from your shoulders, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of fatness.
  • New King James Version - It shall come to pass in that day That his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil.
  • Amplified Bible - So it will be in that day, that the burden of the Assyrian will be removed from your shoulders and his yoke from your neck. The yoke will be broken because of the fat.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
  • New English Translation - At that time the Lord will remove their burden from your shoulders, and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
  • World English Bible - It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
  • 新標點和合本 - 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷(或譯:因膏油的緣故毀壞)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛必因肥壯而撐斷 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛必因肥壯而撐斷 。」
  • 當代譯本 - 到那日,祂必除去亞述人加在你們肩頭的重擔和頸上的軛;那軛必因你們肥壯而折斷。
  • 聖經新譯本 - 到那日,亞述人的重壓必從你們的肩頭上挪開,他們的軛必離開你們的頸項;那軛必因肥壯的緣故折斷。
  • 呂振中譯本 - 當那日 亞述 王 的重擔必從你肩頭上被除去,他的軛必從你脖子上被毁壞。』 亞述 王 從 撒瑪利亞 方面上來 ,
  • 中文標準譯本 - 到那日, 亞述人的重擔必從你們的肩膀挪開, 他們的軛必從你們的頸項脫離; 那軛是因你們肥壯而撐斷的。
  • 現代標點和合本 - 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項,那軛也必因肥壯的緣故撐斷 。
  • 文理和合譯本 - 是日也、其負離乎爾肩、其軛釋於爾項、厥軛見折、肥壯故也、○
  • 文理委辦譯本 - 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時其擔必離爾肩、其軛必離爾頸、頸肥軛折、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día esa carga se te quitará de los hombros, y a causa de la gordura se romperá el yugo que llevas en el cuello.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 내가 앗시리아의 압박에서 너희를 풀어 주겠다. 그들이 너희에게 지워 준 멍에가 부러져 더 이상 너희에게 짐이 되지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы .
  • Восточный перевод - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, il ôtera de ton épaule ╵le fardeau qu’il va t’imposer et il enlèvera ╵le joug qu’il aura placé sur ta nuque. Ce joug sera brisé ╵pour laisser place ╵à la prospérité .
  • リビングバイブル - その日、神はご自分の民を解放し、 奴隷のくびきをはずして粉々に壊します。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o fardo deles será tirado dos seus ombros, e o jugo deles do seu pescoço; o jugo se quebrará porque vocês estarão muito gordos!
  • Hoffnung für alle - Dann wird dir, Israel, die Last von der Schulter genommen. Vom Joch Assyriens wirst du befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu sẽ xức dầu cho dân Ngài, Ngài sẽ bẽ gãy ách nô lệ và cất gánh ấy khỏi vai họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นภาระที่พวกเขาวางไว้จะถูกยกออกจากบ่าของพวกเจ้า แอกของพวกเขาจะพ้นจากคอของพวกเจ้า แอกนั้นจะถูกหัก เพราะพวกเจ้าเติบโตขึ้นจนอ้วนพี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วัน​นั้น ภาระ​ของ​พวก​เขา​จะ​หลุด​ไป​จาก​บ่า​ของ​เจ้า และ​แอก​จะ​หลุด​จาก​คอ​ของ​เจ้า และ​แอก​นั้น​จะ​หัก​ก็​เพราะ​ความ​อ้วน”
  • Thai KJV - และต่อมาในวันนั้นภาระของเขาจะพรากไปจากบ่าของเจ้า และแอกของเขาจะถูกทำลายเสียจากคอของเจ้า และแอกนั้นจะถูกทำลายเพราะเหตุการเจิม”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น​ภาระ​ของอัสซีเรีย​จะ​ถูกยก​ออกไป​จาก​บ่าเจ้า และ​แอก​ของมัน​ที่อยู่​บน​คอเจ้า​ก็​จะ​ถูกทำลายไป”
  • onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَتَدَحْرَجُ حِمْلُهُ عَنْ كَتِفِكَ، وَيَتَحَطَّمُ نِيرُهُ عَنْ عُنُقِكَ لأَنَّ عُنُقَكَ أَصْبَحَ غَلِيظاً.
交叉引用
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
  • 詩篇 132:10 - 求你因你僕人大衛的緣故, 不要轉臉不理你的受膏者。
  • 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,你要明白: 從有話發出恢復和重建耶路撒冷,到受膏君主之間, 將有七個七,又有六十二個七; 耶路撒冷連廣場帶濠溝,必都重新建造起來。 那將是一段困苦的時期。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
  • 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
  • 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏抹他。
  • 詩篇 89:21 - 我的手將堅定地扶持他, 我的手臂要使他剛強。
  • 詩篇 89:22 - 仇敵不能欺騙他, 奸徒不能苦害他。
  • 詩篇 89:23 - 我要在他面前擊碎他的敵人, 我要擊殺那些恨他的人。
  • 詩篇 89:24 - 我的信實和忠誠之愛要與他同在, 因我的名,他力量高強。
  • 詩篇 89:25 - 我要使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到江河。
  • 詩篇 89:26 - 他將稱呼我說: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
  • 詩篇 89:27 - 而我自己要立他為長子, 為地上列王的至高者。
  • 詩篇 89:28 - 我要為他持守我的忠誠之愛,直到永遠; 我與他所立的約,堅定不移。
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
  • 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
  • 詩篇 89:33 - 但是我不會從他撤回我的忠誠之愛, 也不廢棄我的信實;
  • 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
  • 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
  • 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
  • 詩篇 89:38 - 然而你,卻棄絕你的受膏者, 惱怒棄絕他。
  • 詩篇 89:39 - 你廢棄與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏於地。
  • 詩篇 89:40 - 你拆毀他所有的圍牆, 把他的堅城變為廢墟。
  • 詩篇 89:41 - 所有路過的人都搶奪他; 他蒙受鄰國的羞辱。
  • 詩篇 89:42 - 你高舉他敵人的右手, 你叫他所有仇敵歡喜。
  • 詩篇 89:43 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中落敗。
  • 詩篇 89:44 - 你止息他的光輝, 把他的寶座推翻。
  • 詩篇 89:45 - 你減少他青春的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
  • 詩篇 89:46 - 耶和華啊,這要到幾時呢?你要永遠隱藏自己嗎? 你的烈怒要像火焚燒嗎?
  • 詩篇 89:47 - 求你顧念我的一生多麼短暫, 你所創造的世人是多麼虛幻。
  • 詩篇 89:48 - 有誰能長活,不見死亡, 從陰間的掌控中逃命呢? (細拉)
  • 詩篇 89:49 - 主啊,你從前憑你的信實向大衛起誓, 要施行的忠誠之愛在哪裡呢?
  • 詩篇 89:50 - 主啊,求你記住你僕人所受的羞辱, 記住我怎樣在懷裡承受萬民的羞辱!
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊,你的仇敵用這樣的羞辱, 步步羞辱你的受膏者!
  • 詩篇 89:52 - 耶和華配受稱頌,直到永遠! 阿們!阿們!
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王在位第十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的堅城,一一佔據。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家派人往拉吉去見亞述王,說:“我有罪了,請你撤軍。你們加於我的處分,我必承當。”於是亞述王處罰猶大王希西家三百他連得銀子和三十他連得金子。
  • 詩篇 84:9 - 神啊,求你看顧我們的君王, 觀看你受膏者的面!
  • 撒母耳記下 1:21 - 基利波的山嶺和梯田啊, 願你們沒有甘露,沒有雨水! 因為勇士們的盾牌在那裡被玷污, 掃羅的盾牌不再用油抹亮。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
  • 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
  • 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
  • 詩篇 132:17 - 我要在那裡使大衛的角成長, 我要為我的受膏者安設明燈!
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵都披上羞辱, 但他的冠冕將在頭上發光!”
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,既然在你們裡面有從他領受的膏抹,就不需要任何人教導你們,因為在一切事上有他的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們要按著他教導的那樣住在他裡面。
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。
  • 那鴻書 1:9 - 尼尼微人啊, 你們對耶和華有甚麼圖謀? 他將盡行毀滅, 患難不會再次出現。
  • 那鴻書 1:10 - 你們像纏結的荊棘, 又像醉漢的酒, 將被吞滅像乾透的麥稈。
  • 那鴻書 1:11 - 有一人從你那裡出來, 籌劃奸惡, 圖謀惡事攻擊耶和華。
  • 那鴻書 1:12 - 耶和華這樣說: “他們雖然裝備齊全、人數眾多, 仍要被剪除,不復存在。 猶大啊,我曾使你受苦, 卻不再使你受苦了!
  • 那鴻書 1:13 - 現在我從你身上折斷他的軛, 扯斷你的軛繩!”
  • 詩篇 20:6 - 現在我確知, 耶和華拯救他的受膏者; 他從他的聖天上應允他, 用右手的能力拯救他。
  • 詩篇 105:15 - 說:“不可傷害我的眾受膏者, 也不可惡待我的眾先知。”
  • 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏立了我,去傳福音給貧苦的人; 他差遣了我,去宣告 被擄的人得釋放、盲人得看見, 讓受欺壓的人得自由,
  • 以賽亞書 14:25 - 我要在我的地上粉碎亞述, 在我的眾山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開他們肩頭。”
  • 以賽亞書 9:4 - 因為,他們重擔的軛、 打他們肩頭的杖、 壓迫者的棍, 你都摧毀了,好像在米甸的日子一樣。
逐节对照交叉引用