Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
交叉引用
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
圣经
资源
计划
奉献