逐节对照
- 圣经新译本 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
- 新标点和合本 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- 当代译本 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
- 中文标准译本 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
- 现代标点和合本 - 可叹忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住!
- 和合本(拼音版) - 可叹忠信的城变为妓女。 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- New International Version - See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
- New International Reader's Version - See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
- English Standard Version - How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
- New Living Translation - See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
- The Message - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
- Christian Standard Bible - The faithful town — what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
- New American Standard Bible - How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
- New King James Version - How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
- Amplified Bible - How the faithful city has become a prostitute [idolatrous, despicable], She who was full of justice! Right standing with God once lodged in her, But now murderers.
- American Standard Version - How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
- King James Version - How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
- New English Translation - How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
- World English Bible - How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
- 新標點和合本 - 可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
- 當代譯本 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
- 聖經新譯本 - 那忠貞的城,怎麼會變成妓女! 她從前充滿公平, 有公義居在其中, 現在卻有兇手居住。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
- 中文標準譯本 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
- 現代標點和合本 - 可嘆忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有凶手居住!
- 文理和合譯本 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
- 文理委辦譯本 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cómo se ha prostituido la ciudad fiel! Antes estaba llena de justicia. La rectitud moraba en ella, pero ahora solo quedan asesinos.
- 현대인의 성경 - 신실하던 성이 어째서 창녀처럼 되었는가! 한때는 정의와 진리를 사랑하는 자들로 가득하더니 이제는 살인자들뿐이구나.
- Новый Русский Перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
- Восточный перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
- La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
- リビングバイブル - エルサレムよ。 一度はわたしの貞淑な妻であったおまえが、 今では娼婦になり下がり、 ほかの神々に夢中になっている。 一度は『紳士の都』と呼ばれたのに、 今では人殺しのならず者だ。
- Nova Versão Internacional - Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
- Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, früher warst du deinem Gott treu, jetzt aber bist du zur Hure geworden. Damals ging es in der Stadt gerecht und redlich zu. Und heute? Heute herrschen dort Mord und Totschlag!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นครที่ซื่อสัตย์ กลับกลายเป็นหญิงแพศยา! ครั้งหนึ่งเธอเคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยมีอยู่ในเธอ แต่บัดนี้มีแต่ฆาตกร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่ภักดีกลายเป็น เมืองแพศยาได้อย่างไร นางเคยเปี่ยมด้วยความเป็นธรรม ความชอบธรรมอยู่ในตัวนาง แต่บัดนี้กลับกลายเป็นฆาตกร
交叉引用
- 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“人若是休妻, 妻子离开了他, 又嫁了别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地不是大大玷污了吗? 你曾与许多情人行淫, 还想归向我。” 这是耶和华的宣告。
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。 素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体; 她自己也唉哼,转身退避。
- 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。 所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。 她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
- 诗篇 46:4 - 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
- 以西结书 16:1 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 16:2 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 以西结书 16:3 - 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
- 以西结书 16:4 - 论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
- 以西结书 16:5 - 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
- 以西结书 16:6 - “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍 “那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
- 以西结书 16:7 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
- 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 16:9 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 以西结书 16:10 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
- 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,
- 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
- 以西结书 16:13 - 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
- 以西结书 16:14 - 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 16:15 - “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱(《马索拉文本》在本节最后有 “而那便成了属他的”;现参照《七十士译本》和其他古译本的较短读文翻译)。
- 以西结书 16:16 - 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。
- 以西结书 16:17 - 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。
- 以西结书 16:18 - 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。
- 以西结书 16:19 - 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 16:20 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
- 以西结书 16:21 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
- 以西结书 16:22 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
- 以西结书 16:23 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
- 以西结书 16:24 - 你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。
- 以西结书 16:25 - 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
- 以西结书 16:26 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。
- 以西结书 16:27 - 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
- 以西结书 16:28 - 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
- 以西结书 16:29 - 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
- 以西结书 16:30 - “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
- 以西结书 16:31 - 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。
- 以西结书 16:32 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 以西结书 16:33 - 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你所有的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。
- 以西结书 16:34 - 你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
- 以西结书 16:35 - “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
- 以西结书 16:36 - 主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行淫,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像,
- 以西结书 16:37 - 所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。
- 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
- 以西结书 16:39 - 我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。
- 以西结书 16:40 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
- 以西结书 16:41 - 他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行,也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。
- 以西结书 16:42 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
- 以西结书 16:43 - 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?
- 以西结书 16:44 - “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
- 以西结书 16:45 - 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
- 以西结书 16:46 - 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
- 以西结书 16:47 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
- 以西结书 16:48 - 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
- 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
- 以西结书 16:52 - 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
- 以西结书 16:53 - “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回,
- 以西结书 16:54 - 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
- 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。
- 以西结书 16:56 - 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
- 以西结书 16:57 - 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
- 以西结书 16:58 - 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
- 以西结书 16:59 - 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。
- 以西结书 16:60 - “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。
- 以西结书 16:61 - 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
- 以西结书 16:62 - 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华,
- 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
- 以西结书 22:1 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
- 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
- 以西结书 22:4 - 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
- 以西结书 22:5 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
- 以西结书 22:6 - 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
- 以西结书 22:7 - 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
- 以西结书 22:8 - 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。
- 以西结书 22:9 - 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
- 以西结书 22:10 - 在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。
- 以西结书 22:11 - 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。
- 以西结书 22:12 - 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 22:13 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
- 以西结书 22:14 - 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。
- 以西结书 22:15 - 我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。
- 以西结书 22:16 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 22:17 - 耶和华的话临到我说:
- 以西结书 22:18 - “人子啊!以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅;就是银的渣滓。
- 以西结书 22:19 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
- 以西结书 22:20 - 人怎样把银、铜、铁、铅、锡,集合在炉中,吹火使它们熔化,我也照样在我的怒气、我的烈怒中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。
- 以西结书 22:21 - 我必集合你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就必在城中熔化。
- 以西结书 22:22 - 银子怎样在炉中熔化,你们也必照样在城中熔化;你们就知道我耶和华把我的烈怒倒在你身上。’”
- 以西结书 22:23 - 耶和华的话临到我说:
- 以赛亚书 5:7 - 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他喜悦的树就是犹大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
- 耶利米书 2:20 - “你从古时就折断了自己的轭, 解开了自己的绳索, 说:‘我不事奉你了。’ 你在每个高冈上, 在每棵繁茂树下, 蹲伏行淫。
- 耶利米书 2:21 - 我栽你时原是上等的葡萄树, 是绝对纯种的; 你怎么在我面前变为坏枝子, 成了野葡萄呢?
- 尼希米记 11:1 - 那时,民众的领袖住在耶路撒冷;其余的民众都抽签,抽出十分之一,住在圣城耶路撒冷,余下的十分之九就住在别的城镇。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
- 诗篇 48:1 - 在我们 神的城中,在他的圣山上, 耶和华是至大的,应该大受赞美。
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
- 以赛亚书 57:3 - 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊! 你们都走近这里行奸淫吧!
- 以赛亚书 57:4 - 你们戏弄谁呢? 你们张大嘴巴, 伸长舌头戏弄谁呢? 你们不是悖逆的孩子吗? 不是虚谎的后裔吗?
- 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间,在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。
- 以赛亚书 57:6 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
- 以赛亚书 57:7 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
- 以赛亚书 57:8 - 你在门后,在门框后, 安设了外族神的记号; 你远离了我,裸露了自己, 就上床去,又扩张你的床, 你也与他们立约; 你爱他们的床, 看他们的下体(“下体”: 原文作 “手”,是 “下体”的委婉语)。
- 以赛亚书 57:9 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
- 何西阿书 11:12 - 以法莲用虚谎, 以色列家用诡诈包围着我; 犹大还是与 神对抗, 就是对抗那可信可靠的至圣者。”(本节在《马索拉文本》为12:1)
- 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 西番雅书 3:1 - 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
- 西番雅书 3:2 - 她不听话, 也不受管教; 她不倚靠耶和华, 也不亲近她的 神。
- 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。
- 启示录 11:2 - 但圣所外面的院子,不要量它,因为它已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。
- 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
- 诗篇 48:8 - 在万军之耶和华的城中, 就是在我们 神的城中, 我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫作王统治全以色列,以公平和正义对待所有的人。
- 历代志下 19:9 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
- 启示录 11:8 - 他们的尸首要倒在大城的街道上。这城按着寓意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主被钉十字架的地方。
- 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。