Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
交叉引用
  • Isaiah 29:1 - Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • Amos 2:13 - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” When you say, “Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
  • Isaiah 61:8 - For I the Lord love justice; I hate robbery and injustice; I will faithfully reward my people and make a permanent covenant with them.
  • Isaiah 7:13 - Isaiah said, “Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • Amos 5:21 - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • Isaiah 43:24 - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
  • Isaiah 29:1 - Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • Amos 2:13 - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” When you say, “Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
  • Isaiah 61:8 - For I the Lord love justice; I hate robbery and injustice; I will faithfully reward my people and make a permanent covenant with them.
  • Isaiah 7:13 - Isaiah said, “Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • Amos 5:21 - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • Isaiah 43:24 - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
圣经
资源
计划
奉献