Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - O Lord, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢? 求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们—— 加什么呢? 要使他们胎坠乳干!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • New International Version - Give them, Lord— what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
  • New International Reader's Version - Lord, what should you do to Ephraim’s people? Give them women whose babies die before they are born. Give them women whose breasts have no milk.
  • English Standard Version - Give them, O Lord— what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • The Message - Give it to them, God! But what? Give them a dried-up womb and shriveled breasts.
  • Christian Standard Bible - Give them, Lord — What should you give? Give them a womb that miscarries and breasts that are dry!
  • New American Standard Bible - Give to them, Lord—what will You give? Give them a miscarrying womb and dried-up breasts.
  • New King James Version - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
  • Amplified Bible - Give them [the punishment they deserve], O Lord! What will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • American Standard Version - Give them, O Jehovah—what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • King James Version - Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • New English Translation - Give them, O Lord – what will you give them? Give them wombs that miscarry, and breasts that cannot nurse!
  • World English Bible - Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你給他們—— 你要給他們什麼呢? 求你使他們子宮流產,乳房乾癟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使他們, 使他們怎樣呢? 使他們墜胎小產, 乳房皺縮枯乾!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
  • Nueva Versión Internacional - Dales, Señor… ¿qué les darás? ¡Dales vientres que aborten y pechos resecos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 저들에게 주소서 – 무엇을 주시겠습니까? 저들에게 아이를 낳지 못하는 자궁과 젖 없는 유방을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дай им, Господи, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-leur, Eternel… Que leur donneras-tu ? Un ventre qui avorte et des seins desséchés.
  • リビングバイブル - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, musst du sie wirklich zur Rechenschaft ziehen? Dann strafe sie damit, dass sie unfruchtbar werden und nie wieder ein Kind stillen können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con có thể cầu xin gì cho dân Ngài? Con cầu xin cho những dạ con không còn sinh đẻ và những bầu ngực không còn sữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอโปรดประทาน พระองค์จะประทานสิ่งใดแก่พวกเขา? โปรดประทานครรภ์ที่แท้ง และทรวงอกที่ไม่มีน้ำนม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​แก่​พวก​เขา​เถิด พระ​องค์​จะ​ให้​อะไร​แก่​พวก​เขา ให้​ครรภ์​ที่​แท้ง​ลูก และ​อก​ที่​ขาด​น้ำนม​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • Hosea 9:11 - The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
  • Job 21:10 - Their bulls never fail to breed. Their cows bear calves and never miscarry.
  • Hosea 9:16 - The people of Israel are struck down. Their roots are dried up, and they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children.”
  • Mark 13:17 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • Hosea 9:13 - I have watched Israel become as beautiful as Tyre. But now Israel will bring out her children for slaughter.”
  • Matthew 24:19 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • 1 Corinthians 7:26 - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Luke 21:23 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
  • Luke 23:29 - For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - O Lord, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢? 求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们—— 加什么呢? 要使他们胎坠乳干!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • New International Version - Give them, Lord— what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
  • New International Reader's Version - Lord, what should you do to Ephraim’s people? Give them women whose babies die before they are born. Give them women whose breasts have no milk.
  • English Standard Version - Give them, O Lord— what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • The Message - Give it to them, God! But what? Give them a dried-up womb and shriveled breasts.
  • Christian Standard Bible - Give them, Lord — What should you give? Give them a womb that miscarries and breasts that are dry!
  • New American Standard Bible - Give to them, Lord—what will You give? Give them a miscarrying womb and dried-up breasts.
  • New King James Version - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
  • Amplified Bible - Give them [the punishment they deserve], O Lord! What will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • American Standard Version - Give them, O Jehovah—what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • King James Version - Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • New English Translation - Give them, O Lord – what will you give them? Give them wombs that miscarry, and breasts that cannot nurse!
  • World English Bible - Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你給他們—— 你要給他們什麼呢? 求你使他們子宮流產,乳房乾癟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使他們, 使他們怎樣呢? 使他們墜胎小產, 乳房皺縮枯乾!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
  • Nueva Versión Internacional - Dales, Señor… ¿qué les darás? ¡Dales vientres que aborten y pechos resecos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 저들에게 주소서 – 무엇을 주시겠습니까? 저들에게 아이를 낳지 못하는 자궁과 젖 없는 유방을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дай им, Господи, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-leur, Eternel… Que leur donneras-tu ? Un ventre qui avorte et des seins desséchés.
  • リビングバイブル - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, musst du sie wirklich zur Rechenschaft ziehen? Dann strafe sie damit, dass sie unfruchtbar werden und nie wieder ein Kind stillen können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con có thể cầu xin gì cho dân Ngài? Con cầu xin cho những dạ con không còn sinh đẻ và những bầu ngực không còn sữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอโปรดประทาน พระองค์จะประทานสิ่งใดแก่พวกเขา? โปรดประทานครรภ์ที่แท้ง และทรวงอกที่ไม่มีน้ำนม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​แก่​พวก​เขา​เถิด พระ​องค์​จะ​ให้​อะไร​แก่​พวก​เขา ให้​ครรภ์​ที่​แท้ง​ลูก และ​อก​ที่​ขาด​น้ำนม​แก่​พวก​เขา
  • Hosea 9:11 - The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
  • Job 21:10 - Their bulls never fail to breed. Their cows bear calves and never miscarry.
  • Hosea 9:16 - The people of Israel are struck down. Their roots are dried up, and they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children.”
  • Mark 13:17 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • Hosea 9:13 - I have watched Israel become as beautiful as Tyre. But now Israel will bring out her children for slaughter.”
  • Matthew 24:19 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • 1 Corinthians 7:26 - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Luke 21:23 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
  • Luke 23:29 - For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
圣经
资源
计划
奉献