逐节对照
- 圣经新译本 - 他们必向我哀求: ‘我的 神啊!我们以色列认识你。’
- 新标点和合本 - 他们必呼叫我说: ‘我的 神啊,我们以色列认识你了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必呼求我: “我的上帝啊,我们以色列认识你了 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必呼求我: “我的 神啊,我们以色列认识你了 。”
- 当代译本 - 他们要向我呼求, ‘我们的上帝啊, 我们以色列人认识你。’
- 现代标点和合本 - 他们必呼叫我说: ‘我的神啊,我们以色列认识你了!’
- 和合本(拼音版) - 他们必呼叫我说: ‘我的上帝啊,我们以色列认识你了。’
- New International Version - Israel cries out to me, ‘Our God, we acknowledge you!’
- New International Reader's Version - Israel shouts to me, ‘We recognize you as our God!’
- English Standard Version - To me they cry, “My God, we—Israel—know you.”
- New Living Translation - Now Israel pleads with me, ‘Help us, for you are our God!’
- Christian Standard Bible - Israel cries out to me, “My God, we know you!”
- New American Standard Bible - They cry out to Me, “My God, we of Israel know You!”
- New King James Version - Israel will cry to Me, ‘My God, we know You!’
- Amplified Bible - Then they will cry out to Me, “My God, we of Israel know You!”
- American Standard Version - They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
- King James Version - Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
- New English Translation - Israel cries out to me, “My God, we acknowledge you!”
- World English Bible - They cry to me, ‘My God, we Israel acknowledge you!’
- 新標點和合本 - 他們必呼叫我說: 我的神啊,我們以色列認識你了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必呼求我: 「我的上帝啊,我們以色列認識你了 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必呼求我: 「我的 神啊,我們以色列認識你了 。」
- 當代譯本 - 他們要向我呼求, 『我們的上帝啊, 我們以色列人認識你。』
- 聖經新譯本 - 他們必向我哀求: ‘我的 神啊!我們以色列認識你。’
- 呂振中譯本 - 他們向我哀呼說: 「我的上帝啊, 我們 以色列 認識你。」
- 現代標點和合本 - 他們必呼叫我說: 『我的神啊,我們以色列認識你了!』
- 文理和合譯本 - 彼將呼籲我曰、我上帝歟、吾以色列識爾、
- 文理委辦譯本 - 斯時也、以色列族籲余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人將呼籲我曰、我天主歟、我欲識主、
- Nueva Versión Internacional - y ahora vienen a suplicarme: “¡Dios de Israel, te conocemos!”
- 현대인의 성경 - 그들이 나에게 ‘우리 하나님이시여, 우리가 주를 인정합니다’ 하고 부르짖지만
- Новый Русский Перевод - Израиль взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаем Тебя!»
- Восточный перевод - Исраил взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаём Тебя!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаём Тебя!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаём Тебя!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ils crient vers moi : “O toi, notre Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !”
- リビングバイブル - 今になってイスラエルは、 『神よ、助けてください』と泣きつく。
- Nova Versão Internacional - Israel clama a mim: ‘Ó nosso Deus, nós te reconhecemos!’
- Hoffnung für alle - Sie schreien zwar zu mir um Hilfe und berufen sich darauf, dass sie mein Volk sind. Ja, sie behaupten, mich zu kennen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ít-ra-ên sẽ cầu xin Ta: ‘Xin giúp chúng con, vì Ngài là Đức Chúa Trời của chúng con!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลร้องเรียกเราว่า ‘ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายยอมรับว่าทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาส่งเสียงร้องดังนี้ว่า ‘พระเจ้าของข้าพเจ้า พวกเราชาวอิสราเอลรู้จักพระองค์’
交叉引用
- 何西阿书 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。 在痛苦中必恳切寻求我。”
- 马太福音 25:11 - 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
- 弥迦书 3:11 - 城中的首领为贿赂而审判, 祭司为薪俸而教导, 先知为银子说默示, 他们竟倚靠耶和华, 说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不会临到我们身上。”
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 诗篇 78:34 - 神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
- 诗篇 78:35 - 他们也想起 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。
- 何西阿书 7:13 - 他们有祸了,因为他们离弃了我; 他们遭毁灭,因为他们背叛了我。 我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。
- 何西阿书 7:14 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
- 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
- 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
- 列王纪下 10:16 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
- 列王纪下 10:29 - 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。
- 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
- 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。