逐节对照
- 環球聖經譯本 - 祭司越增多,就越發犯罪干犯我, 我要使他們的尊榮變為羞恥。
- 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
- 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
- 中文标准译本 - 祭司越增多, 他们就越对我犯罪, 我要使他们的荣耀变为羞辱。
- 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
- New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
- English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
- New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
- Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
- New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
- King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
- New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
- World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
- 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
- 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
- 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
- 中文標準譯本 - 祭司越增多, 他們就越對我犯罪, 我要使他們的榮耀變為羞辱。
- 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
- Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
- 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
- Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
- リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
- Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งบรรดาปุโรหิตเพิ่มจำนวนมากขึ้น พวกเขายิ่งกระทำบาปต่อเรา เราจะเปลี่ยนเกียรติของพวกเขาให้กลายเป็นความอับอาย
- Thai KJV - เขาทวีมากขึ้นเท่าใด เขาก็กระทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น ฉะนั้นเราจะให้สง่าราศีของเขากลายเป็นความอับอาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขายิ่งเพิ่มมากขึ้นเท่าใด ก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น ดังนั้นเราจะเปลี่ยนเกียรติของพวกเขาให้กลายเป็นความอับอาย
- onav - وَبِقَدْرِ مَا تَكَاثَرُوا تَفَاقَمَتْ خَطِيئَتُهُمْ، لِذَلِكَ أُحَوِّلُ مَجْدَهُمْ إِلَى عَارٍ.
交叉引用
- 何西阿書 6:9 - 祭司在往示劍的路上謀害人, 像一窩強盜埋伏, 他們做了醜惡的事。
- 哈巴谷書 2:16 - 你將灌滿羞辱,而不是榮耀, 你也喝吧,暴露你未受割禮! 耶和華右手的杯將轉到你身上, 羞辱要取代你的榮耀!
- 何西阿書 5:1 - “祭司們啊,要聽這話! 以色列家啊,要留心聽! 王的家啊,要張開耳朵! 因為,這是關於你們的審判。 你們曾是米斯巴地的陷阱, 曾是塔泊山上張開的羅網。
- 何西阿書 4:10 - 他們吃,卻吃不飽, 行淫,卻不得興旺。 因為,他們離棄耶和華,沉溺於淫亂。”
- 何西阿書 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄樹, 果實纍纍。 他結的果子越多, 他就越增添祭壇; 他的土地越肥美, 那些神碑就越華麗。
- 以斯拉記 9:7 - 從我們列祖的日子直到今天,我們的罪責深重。因我們的過犯,我們自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀殺、被擄走、被搶奪,丟臉蒙羞,就像今天一樣。
- 耶利米書 2:26 - “賊被捉拿時怎樣蒙羞, 以色列家也會怎樣蒙羞。 他們、他們的君王、官長、祭司和先知,
- 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
- 何西阿書 13:14 - 我要救贖他們脫離陰間的權勢嗎? 救贖他們脫離死亡嗎? 死亡啊,你的災害在哪裡? 陰間啊,你的毀滅在哪裡? 憐憫要從我眼前隱藏起來。
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
- 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也要使你們在所有人面前被藐視、受輕看,因為你們不持守我的道路,在裁定上有所偏袒。”
- 何西阿書 13:6 - 當他們得了餵養,他們得到飽足, 竟然心高氣傲,忘記了我;