逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Les di de comer, y quedaron saciados, y una vez satisfechos, se volvieron arrogantes y se olvidaron de mí.
- 新标点和合本 - 这些民照我所赐的食物得了饱足; 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
- 当代译本 - 但你们得到喂养,便得饱足。 你们饱足以后,就心高气傲,忘记了我。
- 圣经新译本 - 但他们得了喂养而饱足, 饱足以后,就心高气傲, 因此忘记了我。
- 现代标点和合本 - 这些民照我所赐的食物得了饱足, 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- 和合本(拼音版) - 这些民照我所赐的食物得了饱足; 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- New International Version - When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
- New International Reader's Version - I fed them until they were satisfied. Then they became proud. They forgot all about me.
- English Standard Version - but when they had grazed, they became full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.
- New Living Translation - But when you had eaten and were satisfied, you became proud and forgot me.
- Christian Standard Bible - When they had pasture, they became satisfied; they were satisfied, and their hearts became proud. Therefore they forgot me.
- New American Standard Bible - As they had their pasture, they became satisfied, And as they became satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.
- New King James Version - When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.
- Amplified Bible - When they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud (self-centered); Therefore they forgot Me.
- American Standard Version - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
- King James Version - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
- New English Translation - When they were fed, they became satisfied; when they were satisfied, they became proud; as a result, they forgot me!
- World English Bible - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me.
- 新標點和合本 - 這些民照我所賜的食物得了飽足; 既得飽足,心就高傲, 忘記了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們得到餵養,就飽足; 既得飽足,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們得到餵養,就飽足; 既得飽足,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 當代譯本 - 但你們得到餵養,便得飽足。 你們飽足以後,就心高氣傲,忘記了我。
- 聖經新譯本 - 但他們得了餵養而飽足, 飽足以後,就心高氣傲, 因此忘記了我。
- 呂振中譯本 - 但這些人民 既得喫了 , 就喫得飽飫; 既得飽飫了,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 現代標點和合本 - 這些民照我所賜的食物得了飽足, 既得飽足,心就高傲, 忘記了我。
- 文理和合譯本 - 斯民得食而飽、飽則心驕、而忘乎我、
- 文理委辦譯本 - 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民得食而飽、既飽則必驕傲、因而忘我、
- 현대인의 성경 - 그러나 네가 실컷 먹고 배부른 다음에는 교만해져서 나를 잊어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.
- Восточный перевод - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sont arrivés ╵dans de gras pâturages, ils se sont rassasiés ; quand ils furent repus, l’orgueil les a saisis là-dessus, ils m’ont oublié.
- リビングバイブル - だが、あなたは食べて満足すると、高慢になり、 わたしを忘れてしまった。
- Nova Versão Internacional - Quando eu os alimentava, ficavam satisfeitos; quando ficavam satisfeitos, eles se orgulhavam, e então me esqueciam.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch gutes Land gegeben, und ihr seid stets satt geworden. Doch je besser es euch ging, desto überheblicher wurdet ihr. Mich, den Herrn, habt ihr vergessen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các ngươi đã được ăn no nê phỉ chí rồi, các ngươi trở nên kiêu ngạo và quên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเลี้ยงดูพวกเขา พวกเขาก็อิ่มหนำ เมื่ออิ่มหนำแล้ว พวกเขาก็หยิ่งผยองขึ้น และลืมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขารับการเลี้ยงดูในทุ่งหญ้า พวกเขาก็อิ่ม พวกเขาได้รับจนอิ่มหนำแล้ว ใจของพวกเขาก็หยิ่งผยองขึ้น แล้วก็ลืมเรา
交叉引用
- Jeremías 2:31 - »Pero ustedes, los de esta generación, presten atención a la palabra del Señor: ¿Acaso he sido para Israel un desierto o una tierra tenebrosa? ¿Por qué dice mi pueblo: “Somos libres, nunca más volveremos a ti”?
- Jeremías 2:32 - ¿Acaso una joven se olvida de sus joyas, o una novia de su atavío? ¡Pues hace muchísimo tiempo que mi pueblo se olvidó de mí!
- Oseas 2:13 - La llamaré a cuentas por los días en que quemaba ofrendas a sus falsos dioses, cuando se adornaba con zarcillos y joyas, y, olvidándose de mí, se iba tras sus amantes —afirma el Señor—.
- Nehemías 9:25 - Conquistaron ciudades fortificadas y una tierra fértil; se adueñaron de casas repletas de bienes, de cisternas, viñedos y olivares, y de gran cantidad de árboles frutales. Comieron y se hartaron y engordaron; ¡disfrutaron de tu gran bondad!
- Nehemías 9:26 - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
- Isaías 17:10 - Porque te olvidaste del Dios de tu salvación; no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por eso, aunque siembres las plantas más selectas y plantes vides importadas,
- Oseas 8:4 - Establecen reyes que yo no apruebo, y escogen autoridades que no conozco. Con su plata y con su oro se hacen imágenes para su propia destrucción.
- Deuteronomio 6:10 - »El Señor tu Dios te hará entrar en la tierra que les juró a tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Es una tierra con ciudades grandes y prósperas que tú no edificaste,
- Deuteronomio 6:11 - con casas llenas de toda clase de bienes que tú no acumulaste, con cisternas que no cavaste, y con viñas y olivares que no plantaste. Cuando comas de ellas y te sacies,
- Deuteronomio 6:12 - cuídate de no olvidarte del Señor, que te sacó de Egipto, la tierra donde viviste en esclavitud.
- Deuteronomio 32:18 - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
- Oseas 10:1 - Israel era una vid frondosa que daba fruto a su antojo. Pero cuanto más aumentaba su fruto, más altares se construía; cuanto más prosperaba su país, más hermosas hacía sus piedras sagradas.
- Nehemías 9:35 - Pero ellos, durante su reinado, no quisieron servirte ni abandonar sus malas obras, a pesar de que les diste muchos bienes y les regalaste una tierra extensa y fértil.
- Salmo 10:4 - El malvado levanta insolente la nariz, y no da lugar a Dios en sus pensamientos.
- Deuteronomio 8:12 - Y cuando hayas comido y te hayas saciado, cuando hayas edificado casas cómodas y las habites,
- Deuteronomio 8:13 - cuando se hayan multiplicado tus ganados y tus rebaños, y hayan aumentado tu plata y tu oro y sean abundantes tus riquezas,
- Deuteronomio 8:14 - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
- Deuteronomio 32:13 - Lo hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra y lo alimentó con el fruto de los campos. Lo nutrió con miel y aceite, que hizo brotar de la roca;
- Deuteronomio 32:14 - con natas y leche de la manada y del rebaño, y con cebados corderos y cabritos; con toros selectos de Basán y las mejores espigas del trigo. ¡Bebió la sangre espumosa de la uva!
- Deuteronomio 32:15 - »Jesurún engordó y pateó; se hartó de comida, y se puso corpulento y rollizo. Abandonó al Dios que le dio vida y rechazó a la Roca, su Salvador.