Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
  • 新标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
  • 当代译本 - 临产的阵痛要临到他, 但他是毫无智慧的孩子, 分娩之时却不离开母腹。
  • 圣经新译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
  • 现代标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • 和合本(拼音版) - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • New International Version - Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
  • New International Reader's Version - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
  • English Standard Version - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
  • New Living Translation - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
  • The Message - “When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn’t show. Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I’m abolishing regret, banishing sorrow, Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family.
  • Christian Standard Bible - Labor pains come on him. He is not a wise son; when the time comes, he will not be born.
  • New American Standard Bible - The pains of childbirth come on him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
  • New King James Version - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
  • Amplified Bible - The pains of childbirth come on him; But he is not a wise son, For it is not the time to delay [his chance at a new birth] as the womb opens [but he ignores the opportunity to change].
  • American Standard Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
  • King James Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
  • New English Translation - The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
  • World English Bible - The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
  • 新標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
  • 當代譯本 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
  • 聖經新譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
  • 呂振中譯本 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
  • 現代標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 文理和合譯本 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
  • 文理委辦譯本 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
  • Nueva Versión Internacional - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
  • 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 고통이 그에게 있을 것이다. 그는 어리석은 자식이다. 때가 되었는데도 자궁문으로 나오지 않고 버티는 아기와 같다.”
  • Новый Русский Перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
  • リビングバイブル - イスラエルは、新生の機会が与えられているのに、 母親の胎から出ようとしない子どものようだ。 なんと頑固で、愚かなことか。
  • Nova Versão Internacional - Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas é uma criança insensata; quando chega a hora, não sai do ventre que a abrigou.
  • Hoffnung für alle - Israel ist wie ein Kind im Mutterleib, das sich vor der Geburt so dreht, dass es nicht zur Welt kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn đau đã đến với dân chúng như cơn đau khi sinh con, nhưng chúng như đứa trẻ kháng cự chào đời. Cơn chuyển dạ đã đến, nhưng nó cứ ở lì trong lòng mẹ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเจ็บปวดเหมือนหญิงใกล้คลอด แต่เขาเป็นเด็กไร้สติปัญญา เมื่อถึงเวลาแล้ว เขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา แต่​เขา​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​ขาด​สติ​ปัญญา เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา​คลอด เขา​ไม่​ปรากฏ​ตัว​ที่​จุด​กำเนิด
交叉引用
  • 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 使徒行传 16:29 - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 使徒行传 16:30 - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了 神,都满心喜乐。
  • 耶利米书 4:31 - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 耶利米书 22:23 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 耶利米书 49:24 - 大马士革发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 耶利米书 13:21 - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 以赛亚书 21:3 - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:我使人临产, 岂不让她 生产呢? 你的 神说:我使人生产, 难道还让她关闭 不生吗?
  • 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 箴言 22:3 - 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
  • 列王纪下 19:3 - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
  • 诗篇 48:6 - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 弥迦书 4:9 - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 弥迦书 4:10 - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 以赛亚书 26:17 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
  • 新标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
  • 当代译本 - 临产的阵痛要临到他, 但他是毫无智慧的孩子, 分娩之时却不离开母腹。
  • 圣经新译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
  • 现代标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • 和合本(拼音版) - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
  • New International Version - Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
  • New International Reader's Version - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
  • English Standard Version - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
  • New Living Translation - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
  • The Message - “When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn’t show. Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I’m abolishing regret, banishing sorrow, Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family.
  • Christian Standard Bible - Labor pains come on him. He is not a wise son; when the time comes, he will not be born.
  • New American Standard Bible - The pains of childbirth come on him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
  • New King James Version - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
  • Amplified Bible - The pains of childbirth come on him; But he is not a wise son, For it is not the time to delay [his chance at a new birth] as the womb opens [but he ignores the opportunity to change].
  • American Standard Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
  • King James Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
  • New English Translation - The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
  • World English Bible - The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
  • 新標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
  • 當代譯本 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
  • 聖經新譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
  • 呂振中譯本 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
  • 現代標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 文理和合譯本 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
  • 文理委辦譯本 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
  • Nueva Versión Internacional - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
  • 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 고통이 그에게 있을 것이다. 그는 어리석은 자식이다. 때가 되었는데도 자궁문으로 나오지 않고 버티는 아기와 같다.”
  • Новый Русский Перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
  • リビングバイブル - イスラエルは、新生の機会が与えられているのに、 母親の胎から出ようとしない子どものようだ。 なんと頑固で、愚かなことか。
  • Nova Versão Internacional - Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas é uma criança insensata; quando chega a hora, não sai do ventre que a abrigou.
  • Hoffnung für alle - Israel ist wie ein Kind im Mutterleib, das sich vor der Geburt so dreht, dass es nicht zur Welt kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn đau đã đến với dân chúng như cơn đau khi sinh con, nhưng chúng như đứa trẻ kháng cự chào đời. Cơn chuyển dạ đã đến, nhưng nó cứ ở lì trong lòng mẹ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเจ็บปวดเหมือนหญิงใกล้คลอด แต่เขาเป็นเด็กไร้สติปัญญา เมื่อถึงเวลาแล้ว เขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา แต่​เขา​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​ขาด​สติ​ปัญญา เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา​คลอด เขา​ไม่​ปรากฏ​ตัว​ที่​จุด​กำเนิด
  • 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 使徒行传 16:29 - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 使徒行传 16:30 - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了 神,都满心喜乐。
  • 耶利米书 4:31 - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 耶利米书 22:23 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 耶利米书 49:24 - 大马士革发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 耶利米书 13:21 - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 以赛亚书 21:3 - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:我使人临产, 岂不让她 生产呢? 你的 神说:我使人生产, 难道还让她关闭 不生吗?
  • 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 箴言 22:3 - 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
  • 列王纪下 19:3 - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
  • 诗篇 48:6 - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 弥迦书 4:9 - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 弥迦书 4:10 - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 以赛亚书 26:17 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
圣经
资源
计划
奉献