逐节对照
  • 环球圣经译本 - 从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我会再次使你住在帐篷里, 像在节期的时候一样。
  • 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
  • 中文标准译本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神。 我要使你再住帐篷, 像在节期的日子那样。
  • 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
  • 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
  • English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
  • New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
  • The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
  • New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
  • New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
  • Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
  • American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
  • New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
  • World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
  • 環球聖經譯本 - 從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我會再次使你住在帳篷裡, 像在節期的時候一樣。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
  • 中文標準譯本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神。 我要使你再住帳篷, 像在節期的日子那樣。
  • 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
  • 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​อีก เหมือน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้
  • Thai KJV - เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าตั้งแต่ครั้งแผ่นดินอียิปต์ เราจะกระทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีก ดังในสมัยที่มีเทศกาลเลี้ยงตามกำหนด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​เป็น​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเจ้า​ตั้งแต่​เจ้า​ยังอยู่​ใน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​อาศัย​อยู่​ใน​เต็นท์​อีกครั้ง เหมือน​กับ​นานมาแล้ว ตอนที่​เจ้า​อยู่​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​นั้น
  • onav - وَلَكِنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكَ مُنْذُ أَنْ كُنْتَ فِي دِيَارِ مِصْرَ. سَأَجْعَلُكَ تُقِيمُ فِي خِيَامٍ ثَانِيَةً كَمَا كُنْتَ فِي أَيَّامِ أَعْيَادِكَ فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 14:16 - 上来攻击耶路撒冷的列国中所有剩下来的人,将会年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并庆祝住棚节。
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷来敬拜大君王万军之耶和华的人,就不会有雨降在他们那里。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 埃及族若不上来,就不会有雨降在他们那里,那些不上来庆祝住棚节的列国,耶和华要用这灾疫击打他们。
  • 撒迦利亚书 14:19 - 这是埃及面临的刑罚,也是所有不上来庆祝住棚节的列国面临的惩罚。
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的 神, 曾领你从埃及地上来。 张大你的口吧,我就给你充满。
  • 耶利米书 35:7 - 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐篷,使你们在寄居的地上活得长久。’
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
  • 约翰福音 7:2 - 犹太人的住棚节快到了,
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中, 神的柜却留在幔帐内。”
  • 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的 神,是我把你们从埃及地领出来,使你们不再做他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
  • 以斯拉记 3:4 - 他们又照律法书上所写的守住棚节,每天照规定的数目献上当天该献的燔祭,
  • 利未记 19:36 - 你们要有公正的天平、公正的砝码、公正的升斗、公正的量杯;我是耶和华你们的 神,是我把你们从埃及地领出来。
  • 民数记 15:41 - 我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那一位,要做你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
  • 希伯来书 11:9 - 凭著信心,他在应许之地寄居,如同在异乡一样,跟承受同样一个应许的以撒、雅各一样住在帐篷里。
  • 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 凭著信心,甚至莎拉自己,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为应许她的那一位是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以,从一个好像已死的人,竟然生出子孙来,像天上的星那么众多,像海边的沙那样不可胜数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀著信心死去,还没有得到所应许的,却从远处看见就欢迎,又承认自己在世上是异乡人,是寄居者。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,是个喜欢田野的人;雅各为人安静,常常留在帐篷里。
  • 尼希米记 8:15 - 并且要在自己的城里和耶路撒冷宣扬,发声通告:“你们要上山,把橄榄树枝、油木树枝、香桃木树枝、棕枣树枝,以及枝叶茂盛树木的枝子带回来,照著律法所写的搭棚。”
  • 尼希米记 8:16 - 于是人民出去,带回树枝,为自己搭棚;各人在自己的房顶上,在自己的院子里,在 神殿的院里,在水门的广场上,以及在以法莲门的广场上搭棚。
  • 尼希米记 8:17 - 被掳回归的全体会众都搭棚,并且住在棚子里;自从努恩的儿子约书亚的日子直到那天,以色列人没有这样做过。大家都非常喜乐。
  • 何西阿书 13:4 - “其实,从你出埃及地时, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,没有别的拯救者。
  • 利未记 23:40 - 第一天,你们要为自己拿佳美树木的果实、棕枣树枝、多叶树木的树枝、溪边的柳树枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
  • 利未记 23:41 - 你们要庆祝耶和华的这个节期,每年七天;这要成为你们世世代代永远的规定;要在七月庆祝这个节期。
  • 利未记 23:42 - 你们要在棚里住七天,所有以色列本族人都要住在棚子里,
  • 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚子里;我是耶和华你们的 神。”
逐节对照交叉引用